eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الا    transliteral = 'illaa  
root=   ?    *    ** 
     base = 'illaa   analysis = 'illaa+Particle+Condition
Found:660 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
13:14 A C E
271
13:14 A C E
272
13:26 A C E
273
13:30 A C E
274
13:38 A C E
275
14:4 A C E
276
14:9 A C E
277
14:10 A C E
278
14:11 A C E
279
14:11 A C E
280
14:22 A C E
281
15:4 A C E
282
15:8 A C E
283
15:11 A C E
284
15:18 A C E
285
15:21 A C E
286
15:21 A C E
287
15:31 A C E
288
15:40 A C E
289
15:42 A C E
290
15:56 A C E
291
15:59 A C E
292
15:60 A C E
293
15:85 A C E
294
16:2 A C E
295
16:7 A C E
296
16:33 A C E
297
16:35 A C E
298
16:43 A C E
299
16:64 A C E
300
To Him
(is) supplication
(of) the truth.
And those whom
they invoke
besides Him
not
they respond
to them
with a thing
except
like one who stretches
his hands
towards
to reach
his mouth,
but not
reaches it.
And not
(is) the supplication
(of) the disbelievers
error.
To Him
(is) supplication
(of) the truth.
And those whom
they invoke
besides Him
not
they respond
to them
with a thing
except
like one who stretches
his hands
towards
to reach
his mouth,
but not
reaches it.
And not
(is) the supplication
(of) the disbelievers
error.
extends
the provision
for whom
He wills
and restricts.
And they rejoice
in the life
(of) the world
and nothing
(is) the life
of the world
in (comparison to)
the Hereafter,
except
an enjoyment.
We have sent you
a nation
verily
have passed away
before it
nations,
so that you might recite
to them
We revealed
to you,
while they
disbelieve
in the Most Gracious.
Say,
`He
(is) my Lord,
(there is) no
except
Him.
Upon Him
I put my trust
and to Him
(is) my return.`
And certainly,
Messengers
before you
and We made
for them
and offspring.
And not
for a Messenger
that
he comes
with a sign
except
by the leave
(of) Allah.
For everything
(is) a time
prescribed.
And not
any
Messenger
except
with the language
(of) his people
so that he might make clear
for them.
Then Allah lets go astray
whom
He wills
and guides
whom
He wills.
And He
(is) the All-Mighty,
the All-Wise.
Has not
come to you
(the) news
(of) those who
(were) before you,
the people
of Nuh,
and Aad
and Thamud
and those who
(were) after them?
None
knows them
except
Allah.
Came to them
their Messengers
with clear proofs
but they returned
their hands
their mouths
and they said,
`Indeed we
[we] disbelieve
in what
you have been sent
with [it],
and indeed, we
(are) surely in
doubt
about what
you invite us
suspicious.`
their Messengers,
`Can (there) be about
any doubt,
(the) Creator
(of) the heavens
and the earth?
He invites you,
so that He may forgive
for you
[of]
your sins,
and gives you respite
a term
appointed.`
They said,
`Not
(are) but
a human
like us,
you wish
hinder us
from what
used to
worship
our forefathers.
So bring us
an authority
clear.`
to them
their Messengers,
`Not
we (are)
a human
like you,
bestows His Grace
whom
He wills
His slaves.
And not
for us
that
we bring you
an authority
except
by the permission of Allah.
And upon
so let put (their) trust
the believers.
to them
their Messengers,
`Not
we (are)
a human
like you,
bestows His Grace
whom
He wills
His slaves.
And not
for us
that
we bring you
an authority
except
by the permission of Allah.
And upon
so let put (their) trust
the believers.
And will say
the Shaitaan,
when
has been decided
the matter,
`Indeed,
promised you
a promise
(of) truth.
And I promised you,
but I betrayed you.
But not
over you
any
authority
except
that
I invited you,
and you responded
to me.
So (do) not
but blam
yourselves.
Not
(can) I
(be) your helper
and not
you (can)
(be) my helper.
Indeed, I
[of what]
your association of me (with Allah)
before.
Indeed,
the wrongdoers,
for them
(is) a punishment
painful.
And not
We destroyed
any
(there was) for it
a decree
Not
We send down
except
with the truth;
and not
they would be
then
given respite.
And not
came to them
any
Messenger
they did
at him
Except
(one) who
the hearing,
then follows him
a burning flame
clear.
And not
(is) any
thing
with Us
(are) its treasures,
and not
We send it down
except
in a measure
And not
(is) any
thing
with Us
(are) its treasures,
and not
We send it down
except
in a measure
Except
He refused
with
those who prostrated.
Except,
Your slaves
among them
the ones who are sincere.`
Indeed,
My slaves,
you have
over them
any authority,
except
those who
follow you,
the ones who go astray.`
He said,
`And who
despairs
(the) Mercy
(of) his Lord
except
those who are astray.`
Except
the family
of Lut;
indeed, we
surely will save them
Except
his wife,
We have decreed
that she
(is) surely of
those who remain behind.
And not
We created
the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them
except
in truth.
And indeed,
the Hour
(is) surely coming.
So overlook
(with) forgiveness
gracious.
He sends down
with the inspiration
His Command,
upon
whom
He wills
His slaves,
that
that [He]
(there is) no
except
so fear Me.`
And they carry
your loads
a land
not
you could
reach it
except
with great trouble
(to) yourselves.
Indeed,
your Lord
surely is Most Kind,
Most Merciful.
they wait
except
that
(should) come to them
(should) come
(the) Command
(of) your Lord?
those who
(were) before them.
And not
wronged them
they were
themselves
wronging.
And said
those who
associate partners (with Allah),
`If
Allah (had) willed
not
we (would) have worshipped
other than Him
any
thing,
and not
our forefathers
and not
we (would) have forbidden
other than Him
anything.`
those who
(were) before them.
Then is (there)
the messengers
except
to convey (the Message)
And not
before you
except
We revealed
to them,
(the) people
(of) the Reminder
(do) not
And not
We revealed
to you
the Book
except
that you make clear
to them
that which
they differed
in it,
and (as) a guidance
and mercy
for a people
who believe.
For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in the mind).
For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in the mind).
Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter.
Thus have we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!"
We did send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed).
We sent not a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now Allah leaves straying those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom.
Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us."
Their messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear authority."
Their messengers said to them: "True, we are human like yourselves, but Allah doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put their trust.
Their messengers said to them: "True, we are human like yourselves, but Allah doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put their trust.
And Satan will say when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but reproach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating me with Allah. For wrong-doers there must be a grievous penalty."
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
But never came a messenger to them but they mocked him.
But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.
Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -
"Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness.
He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me."
And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,
Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.
The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message?
And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.
And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.
真实的祈祷只归于他,他们舍他而祈祷的(偶像),一点也不能答应他们的祈求。但他们好像一个人,把两只手掌伸向水中,以便水达到他的口,其实,水绝不会达到他的口的。不信道者的祈祷,只在迷误中。
真实的祈祷只归于他,他们舍他而祈祷的(偶像),一点也不能答应他们的祈求。但他们好像一个人,把两只手掌伸向水中,以便水达到他的口,其实,水绝不会达到他的口的。不信道者的祈祷,只在迷误中。
真主使他所意欲者享受宽裕的给养或窘迫的给养。他们因今世的生活而欢喜,然而今世的生活比起后世的生活来,只是一种(暂时)的享受。
我这样派遣你去教化一个民族,在他们之前有许多民族确已逝去了,以便你对他们宣读我所启示你的经典,他们是不信至仁主的。你说:“他是我的主,除他之外,绝无应受崇拜的。我只信托他,我只以他为依归。”
在你之前,我确已派遣了许多使者,并赏赐他们妻子和儿女。除非奉真主的命令,任何使者不能昭示迹象。每个期限,各有判定。
我不派遣一个使者则已,但派遣的时候,总是以他的宗族的语言(降示经典),以便他为他们阐明正道。而真主使他所意欲者误入迷途,使他所意欲者遵循正路。他确是强大的,确是至睿的。
你们以前的民族--努哈的宗族、阿德人、赛莫德人和他们以后的人,只有真主能知道他们--难道这等人的消息没有来临你们吗?他们族中的使者昭示他们许多明证,但他们把自己的手指插入口内,说:“我们必定不信你们所奉的使命,我们对于你们所宣传的事情,确是在使人不安的疑惑之中。”
他们族中的使者说:“难道对于真主--天地的创造者--还有怀疑吗?他号召你们行善,以便他饶恕你们的罪过,并对你们缓刑到一个定期。”他们说:“你们只是像我们一样的凡人,你们欲阻止我们崇拜我们的祖先所崇拜的(偶像),你们昭示我们一个明证吧!”
他们族中的一个使者对他们说:“我们只是像你们一样的凡人,但真主施恩于他所意欲的仆人。我们不该昭示你们任何明证,除非奉真主的命令,信道者只信托真主。
他们族中的一个使者对他们说:“我们只是像你们一样的凡人,但真主施恩于他所意欲的仆人。我们不该昭示你们任何明证,除非奉真主的命令,信道者只信托真主。
当事情已被判决的时候,恶魔说:“真主确已真实地应许你们,我也曾应许你们,但我对你们爽约了。我对你们本来没有什么权力,不过是我召唤你们,而你们响应我的号召。所以你们不要责备我,应当责备自己,我不能援救你们,你们也不能援救我。我不承认以前你们曾把我配主,不义者必受痛苦的刑罚。”
我不毁灭一个城市则已,但毁灭它,就有一个可知的定期。
我只凭真理而降天神,到那时,他们是不蒙缓刑的。
没有一个使者来临他们则已,但有使者来临,他们都加以嘲笑。
但窃听的恶魔则有明显的流星赶上它。
每一种事物,我这里都有其仓库,我只依定数降下它。
每一种事物,我这里都有其仓库,我只依定数降下它。
唯独易卜劣厮不肯叩头。
除非他们中你所选拔的仆人。”
我的仆人,你对他们绝无权力,除非那些顺从你的迷误者。
他说:“除迷误者外,谁会绝望于真主的恩惠呢?”
鲁特的家族除外,我们确要把他们全都救出来;
但他的妻子除外,我们已预定她和其余的人同受刑罚。”
我只凭真理创造天地万物,复活时是必定来临的。所以你应当温和地原谅众人。
他使天神们奉他的命令,偕同精神,降临他所意欲的仆人,说:“你们应当警告世人说:除我之外,绝无应受崇拜的,所以你们应当敬畏我。”
牲畜把你们的货物驮运到你们须经困难才能到达的地方去。你们的主确是至仁的,确是至慈的。
(不信道者)只能等待天神们来临他们,或等待你的主的命令降临。在他们之前的人就是这样做的。真主没有亏枉他们,但他们却亏枉了自己。
以物配主者说:“假若真主意欲,则我们和我们的祖先不会舍他而崇拜任何物的,我们也不会擅自戒除任何物的。”在他们之前的人,曾这样做过了。使者们只负明白的传达的责任。
在你之前,我只派遣了我所启示的一些男子。你们应当请教深明教诲者,如果你们不知道。
我降示这部经典,只为使你对他们阐明他们所争论的(是非),并且以这部经典作为信道的民众的向导和恩惠。