eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = شك    transliteral = (sh)akk-in  
root=(sh)kk   ?    *    ** 
     base = (sh)akk   analysis = (sh)kk+fa&l+Noun+Triptotic+Masc+Sg+Gen+Tanwiin
Found:14 Page(s):1 
4:157 A C E
1
10:94 A C E
2
10:104 A C E
3
11:62 A C E
4
11:110 A C E
5
14:9 A C E
6
27:66 A C E
7
34:21 A C E
8
34:54 A C E
9
38:8 A C E
10
40:34 A C E
11
41:45 A C E
12
42:14 A C E
13
44:9 A C E
14
And for their saying,
`Indeed, we
(have) killed
the Messiah,
of Maryam,
(the) Messenger
(of) Allah.`
And not
they killed him
and not
they crucified him
it was made to appear (so)
to them.
And indeed,
those who
in it
(are) surely in
doubt
about it
Not
for them
about it
any
knowledge
except
(the) following
of [the] assumption.
And not
they killed him,
certainly.
So if
you are
doubt
of what
We have revealed
to you,
then ask
those who
(have been) reading
the Book
before you.
Verily,
has come to you
the truth
from
your Lord,
so (do) not
among
the doubters.
`O mankind!
you are
doubt
my religion,
then not
I worship
those whom
you worship
besides Allah,
I worship
Allah,
the One Who
causes you to die.
And I am commanded
that
the believers.
They said,
O Salih!
Verily
you were
amog us
the one in whom hope was placed
before
this.
Do you forbid us
that
we worship
what
our forefathers worshipped?
And indeed we
surely (are) in
doubt
about what
you call us
to it,
suspicious.`
And verily
We gave
the Book,
but differences arose
therein.
And if not
(for) a Word
(that) preceded
from
your Lord,
surely would have been judged
between them.
And indeed, they
surely (are) in
doubt
concerning it
suspicious.
Has not
come to you
(the) news
(of) those who
(were) before you,
the people
of Nuh,
and Aad
and Thamud
and those who
(were) after them?
None
knows them
except
Allah.
Came to them
their Messengers
with clear proofs
but they returned
their hands
their mouths
and they said,
`Indeed we
[we] disbelieve
in what
you have been sent
with [it],
and indeed, we
(are) surely in
doubt
about what
you invite us
suspicious.`
Nay,
is arrested
their knowledge
the Hereafter?
Nay
they
(are) in
doubt
about it.
Nay,
they
about it
(are) blind.
And not
for him
over them
any
authority
except
that We (might) make evident
who
believes
in the Hereafter
from (one) who
[he]
about it
(is) in
doubt.
And your Lord
over
all
things
(is) a Guardian.
And a barrier will be placed
between them
and between
what
they desire,
was done
with their kind
before.
Indeed, they
doubt
disquieting.
Has been revealed
to him
the message
from
among us?'
Nay,
They
(are) in
doubt
about
My Message.
Nay,
they have tasted
My punishment.
And indeed,
came to you
before
with clear proofs,
but not
you ceased
doubt
about what
be brought to you
[with it],
until
when
he died,
you said,
'Never
will Allah raise
after him
a Messenger.'
Allah lets go astray
who
[he]
(is) a transgressor,
a doubter.'
And certainly,
We gave
the Book,
but disputes arose
therein.
And had it not been
(for) a word
that preceded
from
your Lord,
surely, would have been settled
between them.
But indeed, they
surely (are) in
doubt
about it
disquieting.
And not
they became divided
until
[what]
cam to them
the knowledge
(out of) rivairy,
among them.
And if not
(for) a word
that preceded
from
your Lord
a term
specified,
surely, it (would have) been settled
between them.
And indeed,
those who
were made to inherit
the Book
after them
(are) surely in
doubt
concerning it -
disquieting.
Nay,
they
(are) in
doubt -
playing.
That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:-
If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt.
Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers,
They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us."
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it.
Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us."
Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things.
And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt.
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
"And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,-
We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been settled between them: but they remained in suspicious disquieting doubt thereon.
And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it.
Yet they play about in doubt.
又因为他们说:“我们确已杀死麦尔彦之子麦西哈.尔撒,真主的使者。”他们没有杀死他,也没有把他钉死在十字架上,但他们不明白这件事的真相。为尔撒而争论的人,对于他的被杀害,确是在迷惑之中。他们对于这件事,毫无认识,不过根据猜想罢了。他们没能确实地杀死他。
假若你怀疑我所降示你的经典,你就问问那些常常诵读在你之前所降示的天经的人们。从你的主发出的真理,确已降临你,故你切莫居于怀疑者的行列,
你说:“人们啊!如果你们怀疑我的宗教,那末,我不崇拜你们舍真主而崇拜的,但我崇拜真主,他将使你们寿终。我奉命做一个信道者,
他们说:“撒立哈啊!以前,你在我们中间是众望所归的,难道你禁止我们崇拜我们祖先所崇拜的(偶像)吗?我们对于你用以号召我们的事确在令人不安的怀疑之中。”
我确已把经典赏赐穆萨,但人们对那部经典有分歧;假若没有一句话从你的主预先发出,他们必受裁判。他们对于它确是在使人不安的怀疑之中。
你们以前的民族--努哈的宗族、阿德人、赛莫德人和他们以后的人,只有真主能知道他们--难道这等人的消息没有来临你们吗?他们族中的使者昭示他们许多明证,但他们把自己的手指插入口内,说:“我们必定不信你们所奉的使命,我们对于你们所宣传的事情,确是在使人不安的疑惑之中。”
难道他们关于后世的知识已经成熟了吗?不然,他们对于后世是怀疑的。不然,他们对于后世是盲目的。”
他对他们所以有权力者,只为我要辨别谁是信仰后世的,谁是怀疑后世的。你的主,是万物的监护者。
他们将因障碍而不能获得他们所欲望的。犹如他们的同类以前受障碍一样,他们确在烦恼的疑虑中。
难道教诲降于他,而不降于我们吗?”不然!他们对于我的教训,是在怀疑之中,不然!他们还没有尝试我的刑罚。
以前,优素福确已将许多明证昭示你们,但你们对他所昭示你们的明证,依然在疑惑中,直到他死去的时候,你们还说:‘在他之后,真主绝不会再派遣任何使者了。'真主这样使过分的怀疑者迷误。”
我确已把天经授予穆萨,但众人为那天经而分歧,假若没有一句话从你的主预先发出,他们必受裁判。他们对于它,确是在疑虑之中。
知识来临他们后,他们才为互相嫉妒而分派别。假若不是因为你的主已预先说过要延期惩治,那末,他们必已受裁判了。在他们之后继承天经的人们,对于天经,的确在使人犹豫的疑惑中。
不然,他们是在疑惑中的,是游戏的。