eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = مريم    transliteral = maryam-a  
root=   ?    *    ** 
     base = maryam   analysis = maryam+ProperName+Diptotic+Acc
     base = maryam   analysis = maryam+ProperName+Gen
Found:56 Page(s):1 2
2:87 A C E
1
2:87 A C E
2
2:253 A C E
3
2:253 A C E
4
3:36 A C E
5
3:36 A C E
6
3:44 A C E
7
3:44 A C E
8
3:45 A C E
9
3:45 A C E
10
4:156 A C E
11
4:156 A C E
12
4:157 A C E
13
4:157 A C E
14
4:171 A C E
15
4:171 A C E
16
4:171 A C E
17
4:171 A C E
18
5:17 A C E
19
5:17 A C E
20
5:17 A C E
21
5:17 A C E
22
5:46 A C E
23
5:46 A C E
24
5:72 A C E
25
5:72 A C E
26
5:75 A C E
27
5:75 A C E
28
5:78 A C E
29
5:78 A C E
30
And indeed
We gave
the Book
and We followed up
after him
with [the] Messengers.
And We gave
the son
of Maryam
[the] clear signs
and We supported him
with the Holy Spirit.
Is it (not) so (that) whenever
came to you
a Messenger
with what
(do) not desire
yourselves,
you acted arrogantly?
So a party
you denied,
and a party
you kill(ed).
And indeed
We gave
the Book
and We followed up
after him
with [the] Messengers.
And We gave
the son
of Maryam
[the] clear signs
and We supported him
with the Holy Spirit.
Is it (not) so (that) whenever
came to you
a Messenger
with what
(do) not desire
yourselves,
you acted arrogantly?
So a party
you denied,
and a party
you kill(ed).
These (are) the Messengers
We (have) preferred
some of them
over
others.
Among them
(were those to) who(m)
Allah spoke,
and He raised
some of them
(in) degrees.
And We gave
(of) Maryam,
the clear proofs
and We supported him
with Spirit
[the] Holy.
And if
Allah (had) willed
they (would have) not fought each other,
those who
(came) after them,
[what]
came to them
clear proofs.
[And] but
they differed,
[so] of them
(are) some who
believed
and of them
(are) some who
denied.
And if
Allah (had) willed
they (would have) not fought each other.
[and] but
what
He intends.
These (are) the Messengers
We (have) preferred
some of them
over
others.
Among them
(were those to) who(m)
Allah spoke,
and He raised
some of them
(in) degrees.
And We gave
(of) Maryam,
the clear proofs
and We supported him
with Spirit
[the] Holy.
And if
Allah (had) willed
they (would have) not fought each other,
those who
(came) after them,
[what]
came to them
clear proofs.
[And] but
they differed,
[so] of them
(are) some who
believed
and of them
(are) some who
denied.
And if
Allah (had) willed
they (would have) not fought each other.
[and] but
what
He intends.
Then when
she delivered her,
she said,
`My Lord,
indeed I
[I] (have) delivered [it]
a female.`
And Allah
knows better
[of] what
she delivered,
and (is) not
the male
like the female.
`And that I
[I] (have named her
Maryam
and that I
[I] seek refuge (for) her
with You
and her offspring
from
the Shaitaan
the rejected.`
Then when
she delivered her,
she said,
`My Lord,
indeed I
[I] (have) delivered [it]
a female.`
And Allah
knows better
[of] what
she delivered,
and (is) not
the male
like the female.
`And that I
[I] (have named her
Maryam
and that I
[I] seek refuge (for) her
with You
and her offspring
from
the Shaitaan
the rejected.`
That
(is) from
(the) news
(of) the unseen -
We reveal [it]
to you.
And not
you were
with them
when
they cast
their pens
(as to) which of them
takes charge of
Maryam;
and not
you were
with them
when
they (were) disputing.
That
(is) from
(the) news
(of) the unseen -
We reveal [it]
to you.
And not
you were
with them
when
they cast
their pens
(as to) which of them
takes charge of
Maryam;
and not
you were
with them
when
they (were) disputing.
When
the Angels,
`O Maryam!
Indeed,
gives you glad tidings
of a word
from Him,
his name
(is) the Messiah,
(of) Maryam,
honored
the world
and (in) the Hereafter,
and of
those brought near (to Allah).
When
the Angels,
`O Maryam!
Indeed,
gives you glad tidings
of a word
from Him,
his name
(is) the Messiah,
(of) Maryam,
honored
the world
and (in) the Hereafter,
and of
those brought near (to Allah).
And for their disbelief
and their saying
against
Maryam
a slander
And for their disbelief
and their saying
against
Maryam
a slander
And for their saying,
`Indeed, we
(have) killed
the Messiah,
of Maryam,
(the) Messenger
(of) Allah.`
And not
they killed him
and not
they crucified him
it was made to appear (so)
to them.
And indeed,
those who
in it
(are) surely in
doubt
about it
Not
for them
about it
any
knowledge
except
(the) following
of [the] assumption.
And not
they killed him,
certainly.
And for their saying,
`Indeed, we
(have) killed
the Messiah,
of Maryam,
(the) Messenger
(of) Allah.`
And not
they killed him
and not
they crucified him
it was made to appear (so)
to them.
And indeed,
those who
in it
(are) surely in
doubt
about it
Not
for them
about it
any
knowledge
except
(the) following
of [the] assumption.
And not
they killed him,
certainly.
O People
(of) the Book!
(Do) not
commit excess
your religion
and not
about
except
the truth.
the Messiah,
of Maryam,
(was) a Messenger of Allah
and His word
which He conveyed
Maryam
and a spirit
from Him.
So believe
in Allah
and His Messengers.
And (do) not
`Three;`
(it is) better
for you.
(is) God
Sacrosanct is He
that
He (should) have
for Him
a son.
To Him (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth.
And Allah (is) sufficient
(as) a Disposer of affairs.
O People
(of) the Book!
(Do) not
commit excess
your religion
and not
about
except
the truth.
the Messiah,
of Maryam,
(was) a Messenger of Allah
and His word
which He conveyed
Maryam
and a spirit
from Him.
So believe
in Allah
and His Messengers.
And (do) not
`Three;`
(it is) better
for you.
(is) God
Sacrosanct is He
that
He (should) have
for Him
a son.
To Him (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth.
And Allah (is) sufficient
(as) a Disposer of affairs.
O People
(of) the Book!
(Do) not
commit excess
your religion
and not
about
except
the truth.
the Messiah,
of Maryam,
(was) a Messenger of Allah
and His word
which He conveyed
Maryam
and a spirit
from Him.
So believe
in Allah
and His Messengers.
And (do) not
`Three;`
(it is) better
for you.
(is) God
Sacrosanct is He
that
He (should) have
for Him
a son.
To Him (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth.
And Allah (is) sufficient
(as) a Disposer of affairs.
O People
(of) the Book!
(Do) not
commit excess
your religion
and not
about
except
the truth.
the Messiah,
of Maryam,
(was) a Messenger of Allah
and His word
which He conveyed
Maryam
and a spirit
from Him.
So believe
in Allah
and His Messengers.
And (do) not
`Three;`
(it is) better
for you.
(is) God
Sacrosanct is He
that
He (should) have
for Him
a son.
To Him (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth.
And Allah (is) sufficient
(as) a Disposer of affairs.
Certainly
disbelieved -
those who
`Indeed,
Allah,
(is) the Messiah
(of) Maryam.`
Say,
`Then who
has power
against
(in) anything
He intends
destroy
the Messiah
(of) Maryam
and his mother
and whoever
(is) in
the earth
And for Allah
(is the) dominion
(of) the heavens
and the earth
and what
(is) between both of them.
He creates
what
He wills,
and Allah
(is) on
every
thing
All-Powerful.
Certainly
disbelieved -
those who
`Indeed,
Allah,
(is) the Messiah
(of) Maryam.`
Say,
`Then who
has power
against
(in) anything
He intends
destroy
the Messiah
(of) Maryam
and his mother
and whoever
(is) in
the earth
And for Allah
(is the) dominion
(of) the heavens
and the earth
and what
(is) between both of them.
He creates
what
He wills,
and Allah
(is) on
every
thing
All-Powerful.
Certainly
disbelieved -
those who
`Indeed,
Allah,
(is) the Messiah
(of) Maryam.`
Say,
`Then who
has power
against
(in) anything
He intends
destroy
the Messiah
(of) Maryam
and his mother
and whoever
(is) in
the earth
And for Allah
(is the) dominion
(of) the heavens
and the earth
and what
(is) between both of them.
He creates
what
He wills,
and Allah
(is) on
every
thing
All-Powerful.
Certainly
disbelieved -
those who
`Indeed,
Allah,
(is) the Messiah
(of) Maryam.`
Say,
`Then who
has power
against
(in) anything
He intends
destroy
the Messiah
(of) Maryam
and his mother
and whoever
(is) in
the earth
And for Allah
(is the) dominion
(of) the heavens
and the earth
and what
(is) between both of them.
He creates
what
He wills,
and Allah
(is) on
every
thing
All-Powerful.
And We sent
their footsteps
of Maryam,
confirming
what
(was) before him
the Taurat,
and We gave him
the Injeel,
in it
was Guidance
and light
and confirming
what
(was) before him
and a Guidance
and an admonition
for the God conscious.
And We sent
their footsteps
of Maryam,
confirming
what
(was) before him
the Taurat,
and We gave him
the Injeel,
in it
was Guidance
and light
and confirming
what
(was) before him
and a Guidance
and an admonition
for the God conscious.
Certainly
disbelieved
those who
`Indeed
Allah -
(is) the Messiah,
of Maryam.`
While said
the Messiah,
`O Children
(of) Israel!
my Lord
and your Lord.`
Indeed, he
who
assoicates partners
with Allah,
then surely
Allah (has) forbidden
for him
Paradise
and his abode
(is) the Fire.
And not
for the wrong doers
(are) any
helpers.
Certainly
disbelieved
those who
`Indeed
Allah -
(is) the Messiah,
of Maryam.`
While said
the Messiah,
`O Children
(of) Israel!
my Lord
and your Lord.`
Indeed, he
who
assoicates partners
with Allah,
then surely
Allah (has) forbidden
for him
Paradise
and his abode
(is) the Fire.
And not
for the wrong doers
(are) any
helpers.
Not
(is) the Messiah
(of) Maryam
a Messenger,
certainly
has passed
before him
the Messengers.
And his mother
(was) truthful.
They both
used to eat
[the] food.
We make clear
to them
the Signs,
then
they are deluded.
Not
(is) the Messiah
(of) Maryam
a Messenger,
certainly
has passed
before him
the Messengers.
And his mother
(was) truthful.
They both
used to eat
[the] food.
We make clear
to them
the Signs,
then
they are deluded.
Were cursed
those who
disbelieved
from
(the) Children
(of) Israel
(the) tongue
(of) Dawood
and Isa,
(of) Maryam,
that (was)
because
they disobeyed
and they were
transgressing.
Were cursed
those who
disbelieved
from
(the) Children
(of) Israel
(the) tongue
(of) Dawood
and Isa,
(of) Maryam,
that (was)
because
they disobeyed
and they were
transgressing.
We gave Moses the Book and followed him up with a succession of messengers; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you a messenger with what ye yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay!
We gave Moses the Book and followed him up with a succession of messengers; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you a messenger with what ye yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay!
Those messengers We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, they would not have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan.
Those messengers We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, they would not have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan.
When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected."
When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected."
This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point).
This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point).
Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;
That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;
That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:-
That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:-
O People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of Allah aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) a messenger of Allah, and His Word, which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His messengers. Say not "Trinity" : desist: it will be better for you: for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far exalted is He) above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth. And enough is Allah as a Disposer of affairs.
O People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of Allah aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) a messenger of Allah, and His Word, which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His messengers. Say not "Trinity" : desist: it will be better for you: for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far exalted is He) above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth. And enough is Allah as a Disposer of affairs.
O People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of Allah aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) a messenger of Allah, and His Word, which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His messengers. Say not "Trinity" : desist: it will be better for you: for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far exalted is He) above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth. And enough is Allah as a Disposer of affairs.
O People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of Allah aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) a messenger of Allah, and His Word, which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His messengers. Say not "Trinity" : desist: it will be better for you: for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far exalted is He) above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth. And enough is Allah as a Disposer of affairs.
In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things."
In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things."
In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things."
In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things."
And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition to those who fear Allah.
And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition to those who fear Allah.
They do blaspheme who say: "Allah is Christ the son of Mary." But said Christ: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to help.
They do blaspheme who say: "Allah is Christ the son of Mary." But said Christ: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to help.
Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were the messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both to eat their (daily) food. See how Allah doth make His signs clear to them; yet see in what ways they are deluded away from the truth!
Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were the messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both to eat their (daily) food. See how Allah doth make His signs clear to them; yet see in what ways they are deluded away from the truth!
Curses were pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and persisted in excesses.
Curses were pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and persisted in excesses.
我确已把经典赏赐穆萨,并在他之後继续派遣许多使者,我把许多明证赏赐给麦尔彦之子尔撒,并以玄灵扶助他。难道每逢使者把你们的私心所不喜爱的东西带来给你们的时候,你们总是妄自尊大吗?一部分使者,被你们加以否认;一部分使者,被你们加以杀害。
我确已把经典赏赐穆萨,并在他之後继续派遣许多使者,我把许多明证赏赐给麦尔彦之子尔撒,并以玄灵扶助他。难道每逢使者把你们的私心所不喜爱的东西带来给你们的时候,你们总是妄自尊大吗?一部分使者,被你们加以否认;一部分使者,被你们加以杀害。
这些使者,我使他们的品格互相超越;他们中有真主曾和他们说话的,有真主提升他若干等级的。我曾以许多明证赏赐麦尔彦之子尔撤,并且以玄灵扶助他。假若真主意欲,他们的信徒在明证降临之後,必不互相残杀,但他们意见分歧,他们中有信道的,有不信道的。假若真主意欲,他们必不互相攻击,但真主是为所欲为的。
这些使者,我使他们的品格互相超越;他们中有真主曾和他们说话的,有真主提升他若干等级的。我曾以许多明证赏赐麦尔彦之子尔撤,并且以玄灵扶助他。假若真主意欲,他们的信徒在明证降临之後,必不互相残杀,但他们意见分歧,他们中有信道的,有不信道的。假若真主意欲,他们必不互相攻击,但真主是为所欲为的。
当她生了一个女孩的时候,她说:“我确已生了一个女孩。”真主是知道她所生的孩子的。男孩不象女孩一样。”我确已把她叫做麦尔彦,求你保佑她和她的后裔,免受被弃绝的恶魔的搔扰。”
当她生了一个女孩的时候,她说:“我确已生了一个女孩。”真主是知道她所生的孩子的。男孩不象女孩一样。”我确已把她叫做麦尔彦,求你保佑她和她的后裔,免受被弃绝的恶魔的搔扰。”
这是关于幽玄的消息,我把它启示你;当他们用拈阄法决定谁抚养麦尔彦的时候,你没有在场,他们争论的时候,你也没有在场。
这是关于幽玄的消息,我把它启示你;当他们用拈阄法决定谁抚养麦尔彦的时候,你没有在场,他们争论的时候,你也没有在场。
当时,天神说:“麦尔彦啊!真主的确把从他发出的一句话向你报喜。他的名子是麦尔彦之子麦西哈.尔撒,在今世和后世都是有面子的,是真主所亲近的。
当时,天神说:“麦尔彦啊!真主的确把从他发出的一句话向你报喜。他的名子是麦尔彦之子麦西哈.尔撒,在今世和后世都是有面子的,是真主所亲近的。
又因为他们不信尔撒,并且对麦尔彦捏造一个重大的诽谤。
又因为他们不信尔撒,并且对麦尔彦捏造一个重大的诽谤。
又因为他们说:“我们确已杀死麦尔彦之子麦西哈.尔撒,真主的使者。”他们没有杀死他,也没有把他钉死在十字架上,但他们不明白这件事的真相。为尔撒而争论的人,对于他的被杀害,确是在迷惑之中。他们对于这件事,毫无认识,不过根据猜想罢了。他们没能确实地杀死他。
又因为他们说:“我们确已杀死麦尔彦之子麦西哈.尔撒,真主的使者。”他们没有杀死他,也没有把他钉死在十字架上,但他们不明白这件事的真相。为尔撒而争论的人,对于他的被杀害,确是在迷惑之中。他们对于这件事,毫无认识,不过根据猜想罢了。他们没能确实地杀死他。
信奉天经的人啊!你们对于自己的宗教不要过分, 对于真主不要说无理的话。麦西哈.尔撒----麦尔彦之子,只是真主的使者,只是他授予麦尔彦的一句话,只是从他发出的精神;故你们当确信真主和他的众使者,你们不要说三位。 你们当停止谬说,这对于你们是有益的。真主是独一的主宰,赞颂真主,超绝万物, 他绝无子嗣,天地万物只是他的。真主足为见证。
信奉天经的人啊!你们对于自己的宗教不要过分, 对于真主不要说无理的话。麦西哈.尔撒----麦尔彦之子,只是真主的使者,只是他授予麦尔彦的一句话,只是从他发出的精神;故你们当确信真主和他的众使者,你们不要说三位。 你们当停止谬说,这对于你们是有益的。真主是独一的主宰,赞颂真主,超绝万物, 他绝无子嗣,天地万物只是他的。真主足为见证。
信奉天经的人啊!你们对于自己的宗教不要过分, 对于真主不要说无理的话。麦西哈.尔撒----麦尔彦之子,只是真主的使者,只是他授予麦尔彦的一句话,只是从他发出的精神;故你们当确信真主和他的众使者,你们不要说三位。 你们当停止谬说,这对于你们是有益的。真主是独一的主宰,赞颂真主,超绝万物, 他绝无子嗣,天地万物只是他的。真主足为见证。
信奉天经的人啊!你们对于自己的宗教不要过分, 对于真主不要说无理的话。麦西哈.尔撒----麦尔彦之子,只是真主的使者,只是他授予麦尔彦的一句话,只是从他发出的精神;故你们当确信真主和他的众使者,你们不要说三位。 你们当停止谬说,这对于你们是有益的。真主是独一的主宰,赞颂真主,超绝万物, 他绝无子嗣,天地万物只是他的。真主足为见证。
妄言真主就是麦尔彦之子麦西哈的人,确已不信道了。你说:“如果真主欲毁灭麦西哈和他的母亲麦尔彦,以及大地上的一切人,那末,谁能干涉真主-丝毫呢?”天地万物的国权,只是真主的,他创造他所欲创造的。真主对于万事是全能的。
妄言真主就是麦尔彦之子麦西哈的人,确已不信道了。你说:“如果真主欲毁灭麦西哈和他的母亲麦尔彦,以及大地上的一切人,那末,谁能干涉真主-丝毫呢?”天地万物的国权,只是真主的,他创造他所欲创造的。真主对于万事是全能的。
妄言真主就是麦尔彦之子麦西哈的人,确已不信道了。你说:“如果真主欲毁灭麦西哈和他的母亲麦尔彦,以及大地上的一切人,那末,谁能干涉真主-丝毫呢?”天地万物的国权,只是真主的,他创造他所欲创造的。真主对于万事是全能的。
妄言真主就是麦尔彦之子麦西哈的人,确已不信道了。你说:“如果真主欲毁灭麦西哈和他的母亲麦尔彦,以及大地上的一切人,那末,谁能干涉真主-丝毫呢?”天地万物的国权,只是真主的,他创造他所欲创造的。真主对于万事是全能的。
我在众使者之后续派麦尔彦之子尔撒以证实在他之前的《讨拉特》,并赏赐他《引支勒》,其中有向导和光明,能证实在他之前的《讨拉特》,并作敬畏者的向导和劝谏。
我在众使者之后续派麦尔彦之子尔撒以证实在他之前的《讨拉特》,并赏赐他《引支勒》,其中有向导和光明,能证实在他之前的《讨拉特》,并作敬畏者的向导和劝谏。
妄言真主就是麦尔彦之子麦西哈的人,确已不信道了。麦西哈曾说:“以色列的后裔啊!你们当崇拜真主--我的主,和你们的主。谁以物配主,真主必禁止谁入乐园,他的归宿是火狱。不义的人,绝没有任何援助者。”
妄言真主就是麦尔彦之子麦西哈的人,确已不信道了。麦西哈曾说:“以色列的后裔啊!你们当崇拜真主--我的主,和你们的主。谁以物配主,真主必禁止谁入乐园,他的归宿是火狱。不义的人,绝没有任何援助者。”
麦尔彦之子麦西哈,只是一个使者,在他之前,有许多使者确已逝去了。他母亲是一个诚实的人。他们俩也是吃饭的。你看我怎样为他们阐明一切迹象,然后,你看他们是如何悖谬的。
麦尔彦之子麦西哈,只是一个使者,在他之前,有许多使者确已逝去了。他母亲是一个诚实的人。他们俩也是吃饭的。你看我怎样为他们阐明一切迹象,然后,你看他们是如何悖谬的。
以色列的后裔中不信道的人,曾被达五德和麦尔彦之子尔撤的舌所诅咒,这是由于他们的违抗和过分。
以色列的后裔中不信道的人,曾被达五德和麦尔彦之子尔撤的舌所诅咒,这是由于他们的违抗和过分。