eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = فضلنا    transliteral = faDDalnaa  
root=fDl   ?    *    ** 
     base = faDDalnaa   analysis = fDl+Verb+Stem2+Perf+Act+1P+Pl+Masc/Fem
Found:4 Page(s):1 
2:253 A C E
1
6:86 A C E
2
17:21 A C E
3
17:55 A C E
4
These (are) the Messengers
We (have) preferred
some of them
over
others.
Among them
(were those to) who(m)
Allah spoke,
and He raised
some of them
(in) degrees.
And We gave
(of) Maryam,
the clear proofs
and We supported him
with Spirit
[the] Holy.
And if
Allah (had) willed
they (would have) not fought each other,
those who
(came) after them,
[what]
came to them
clear proofs.
[And] but
they differed,
[so] of them
(are) some who
believed
and of them
(are) some who
denied.
And if
Allah (had) willed
they (would have) not fought each other.
[and] but
what
He intends.
and Al-Yasaa
and Yunus
and Lut,
and all
We preferred
over
We preferred
some of them
over
others.
And surely the Hereafter
(is) greater
(in) degrees
and greater
(in) excellence.
And your Lord
(is) most knowing
or whoever
(is) in
the heavens
and the earth.
And verily
We have preferred
some
(of) the Prophets
others.
And We gave
Zaboor.
Those messengers We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, they would not have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan.
And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.
And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms.
这些使者,我使他们的品格互相超越;他们中有真主曾和他们说话的,有真主提升他若干等级的。我曾以许多明证赏赐麦尔彦之子尔撤,并且以玄灵扶助他。假若真主意欲,他们的信徒在明证降临之後,必不互相残杀,但他们意见分歧,他们中有信道的,有不信道的。假若真主意欲,他们必不互相攻击,但真主是为所欲为的。
(我曾引导)易司马仪、艾勒·叶赛、优努斯和鲁特,我曾使他们超越世人。
你看我怎样使他们中的一部分人超越另一部分人;后世确是品级更高,优越更甚的。
你的主是知道天地万物的。我确已使一部分先知超越另一部分;我曾以经典赏赐达五德。