eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = السماوات    transliteral = l-samaawaat-i  
root=swm   ?    *    ** 
     base = samaawaat   analysis = Def+swm+fa&aalaat+Noun+Diptotic+Fem+Pl+Gen
     base = samaawaat   analysis = Def+swm+fa&aalaat+Noun+Diptotic+Fem+Pl+Acc
Found:350 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2:33 A C E
1
2:33 A C E
2
2:107 A C E
3
2:107 A C E
4
2:116 A C E
5
2:116 A C E
6
2:117 A C E
7
2:117 A C E
8
2:164 A C E
9
2:164 A C E
10
2:255 A C E
11
2:255 A C E
12
2:255 A C E
13
2:255 A C E
14
2:284 A C E
15
2:284 A C E
16
3:29 A C E
17
3:29 A C E
18
3:83 A C E
19
3:83 A C E
20
3:109 A C E
21
3:109 A C E
22
3:129 A C E
23
3:129 A C E
24
3:180 A C E
25
3:180 A C E
26
3:189 A C E
27
3:189 A C E
28
3:190 A C E
29
3:190 A C E
30
He said,
`O Adam!
Inform them
of their names.`
And when
he had informed them
of their names,
He said,
`Did not
I say
to you,
Indeed, I
[I] know
(the) unseen
(of) the heavens
and the earth,
and I know
what
you reveal
and what
you [were]
concealing.`
He said,
`O Adam!
Inform them
of their names.`
And when
he had informed them
of their names,
He said,
`Did not
I say
to you,
Indeed, I
[I] know
(the) unseen
(of) the heavens
and the earth,
and I know
what
you reveal
and what
you [were]
concealing.`
Do not
you know
that,
for Him
(is) the Kingdom
(of) the heavens
and the earth?
And not
(is) for you
besides
any
protector
and not
any helper.
Do not
you know
that,
for Him
(is) the Kingdom
(of) the heavens
and the earth?
And not
(is) for you
besides
any
protector
and not
any helper.
And they said,
'Allah has taken
a son.'
Glory be to Him!
Nay,
for Him
(is) what
(is) in
the heavens
and the earth.
All
to Him
(are) humbly obedient.
And they said,
'Allah has taken
a son.'
Glory be to Him!
Nay,
for Him
(is) what
(is) in
the heavens
and the earth.
All
to Him
(are) humbly obedient.
The Originator
(of) the heavens
and the earth!
And then
He decrees
a matter,
[so] only
He says
to it
'Be,'
and it becomes.
The Originator
(of) the heavens
and the earth!
And then
He decrees
a matter,
[so] only
He says
to it
'Be,'
and it becomes.
Indeed,
the creation
of the heavens
and the earth,
and alternation
of the night
and the day,
and the ships
the sea
and what
benefits
[the] people,
and what
Allah (has) sent down
from the sky
[of] water,
give life thereby
(to) the earth
after
the death,
and dispersing
therein
[of] every
moving creature,
and directing
(of) the winds
and the clouds
[the] controlled
between
and the earth,
surely (are) Signs
for a people
who use their intellect.
Indeed,
the creation
of the heavens
and the earth,
and alternation
of the night
and the day,
and the ships
the sea
and what
benefits
[the] people,
and what
Allah (has) sent down
from the sky
[of] water,
give life thereby
(to) the earth
after
the death,
and dispersing
therein
[of] every
moving creature,
and directing
(of) the winds
and the clouds
[the] controlled
between
and the earth,
surely (are) Signs
for a people
who use their intellect.
(there is) no
except
Him,
the Ever-Living,
the Sustainer of all that exists.
Not
overtakes Him
slumber
[and] not
sleep.
To Him (belongs)
what(ever)
(is) in
the heavens
and what(ever)
(is) in
the earth.
Who
(is) that who
intercedes
with Him
except
by His permission.
He knows
what
(is) before them
and what
(is) behind them.
And not
they encompass
anything
His knowledge
except
[of] what
He willed.
Extends
His Throne
(to) the heavens
and the earth.
And not
tires Him
the guarding of (both of) them.
And He
(is) the Most High,
the most Great.
(there is) no
except
Him,
the Ever-Living,
the Sustainer of all that exists.
Not
overtakes Him
slumber
[and] not
sleep.
To Him (belongs)
what(ever)
(is) in
the heavens
and what(ever)
(is) in
the earth.
Who
(is) that who
intercedes
with Him
except
by His permission.
He knows
what
(is) before them
and what
(is) behind them.
And not
they encompass
anything
His knowledge
except
[of] what
He willed.
Extends
His Throne
(to) the heavens
and the earth.
And not
tires Him
the guarding of (both of) them.
And He
(is) the Most High,
the most Great.
(there is) no
except
Him,
the Ever-Living,
the Sustainer of all that exists.
Not
overtakes Him
slumber
[and] not
sleep.
To Him (belongs)
what(ever)
(is) in
the heavens
and what(ever)
(is) in
the earth.
Who
(is) that who
intercedes
with Him
except
by His permission.
He knows
what
(is) before them
and what
(is) behind them.
And not
they encompass
anything
His knowledge
except
[of] what
He willed.
Extends
His Throne
(to) the heavens
and the earth.
And not
tires Him
the guarding of (both of) them.
And He
(is) the Most High,
the most Great.
(there is) no
except
Him,
the Ever-Living,
the Sustainer of all that exists.
Not
overtakes Him
slumber
[and] not
sleep.
To Him (belongs)
what(ever)
(is) in
the heavens
and what(ever)
(is) in
the earth.
Who
(is) that who
intercedes
with Him
except
by His permission.
He knows
what
(is) before them
and what
(is) behind them.
And not
they encompass
anything
His knowledge
except
[of] what
He willed.
Extends
His Throne
(to) the heavens
and the earth.
And not
tires Him
the guarding of (both of) them.
And He
(is) the Most High,
the most Great.
To Allah (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth.
And if
you disclose
what
(is) in
yourselves
you conceal it,
will call you to account
for it
Allah.
Then, He will forgive
[to] whom
He wills,
and He will punish
whom
He wills.
And Allah
every
thing
(is) All-Powerful.
To Allah (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth.
And if
you disclose
what
(is) in
yourselves
you conceal it,
will call you to account
for it
Allah.
Then, He will forgive
[to] whom
He wills,
and He will punish
whom
He wills.
And Allah
every
thing
(is) All-Powerful.
Say,
`Whether
you conceal
what
(is) in
your breasts
you disclose it -
Allah knows it.
And He knows
what
(is) in
the heavens
and what
(is) in
the earth.
And Allah
(is) on
every
thing
All-Powerful.`
Say,
`Whether
you conceal
what
(is) in
your breasts
you disclose it -
Allah knows it.
And He knows
what
(is) in
the heavens
and what
(is) in
the earth.
And Allah
(is) on
every
thing
All-Powerful.`
So is (it) other than
the religion
(of) Allah
they seek?
While to Him
(have) submitted
whatever
(is) in
the heavens
and the earth,
willingly
or unwillingly,
and towards Him
they will be returned.
So is (it) other than
the religion
(of) Allah
they seek?
While to Him
(have) submitted
whatever
(is) in
the heavens
and the earth,
willingly
or unwillingly,
and towards Him
they will be returned.
And to Allah (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth.
And to
will be returned
the matters.
And to Allah (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth.
And to
will be returned
the matters.
And to Allah (belongs)
what
(is) in
the heavens
and what
(is) in
the earth,
He forgives
[for] whom
He wills
and punishes
whom
He wills.
And Allah
(is) All-Forgiving,
Most Merciful.
And to Allah (belongs)
what
(is) in
the heavens
and what
(is) in
the earth,
He forgives
[for] whom
He wills
and punishes
whom
He wills.
And Allah
(is) All-Forgiving,
Most Merciful.
And (let) not
those who
withhold
of what
Allah (has) given them
His Bounty
(that) it
(is) good
for them.
Nay,
(is) bad
for them.
Their necks will be encirded
(with) what
they withheld
[with it]
on (the) Day
of [the] Resurrection.
And for Allah
(is the) heritage
(of) the heavens
and the earth.
And Allah,
with what
(is) All-Aware.
And (let) not
those who
withhold
of what
Allah (has) given them
His Bounty
(that) it
(is) good
for them.
Nay,
(is) bad
for them.
Their necks will be encirded
(with) what
they withheld
[with it]
on (the) Day
of [the] Resurrection.
And for Allah
(is the) heritage
(of) the heavens
and the earth.
And Allah,
with what
(is) All-Aware.
And for Allah
(is the) dominion
(of) the heavens
and the earth,
and Allah
(is) on
every
thing
All-Powerful.
And for Allah
(is the) dominion
(of) the heavens
and the earth,
and Allah
(is) on
every
thing
All-Powerful.
Indeed,
(the) creation
(of) the heavens
and the earth
and (in the) alternation
(of) the night
and the day
(are) surely Signs
for men
(of) understanding.
Indeed,
(the) creation
(of) the heavens
and the earth
and (in the) alternation
(of) the night
and the day
(are) surely Signs
for men
(of) understanding.
He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?"
He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?"
Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.
Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.
They say: "Allah hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him.
They say: "Allah hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him.
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is.
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is.
Behold! in the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the night and the day; in the sailing of the ships through the ocean for the profit of mankind; in the rain which Allah Sends down from the skies, and the life which He gives therewith to an earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters through the earth; in the change of the winds, and the clouds which they Trail like their slaves between the sky and the earth;- (Here) indeed are Signs for a people that are wise.
Behold! in the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the night and the day; in the sailing of the ships through the ocean for the profit of mankind; in the rain which Allah Sends down from the skies, and the life which He gives therewith to an earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters through the earth; in the change of the winds, and the clouds which they Trail like their slaves between the sky and the earth;- (Here) indeed are Signs for a people that are wise.
Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) before or after or behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is the Most High, the Supreme (in glory).
Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) before or after or behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is the Most High, the Supreme (in glory).
Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) before or after or behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is the Most High, the Supreme (in glory).
Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) before or after or behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is the Most High, the Supreme (in glory).
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in your minds or conceal it, Allah Calleth you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth, for Allah hath power over all things.
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in your minds or conceal it, Allah Calleth you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth, for Allah hath power over all things.
Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over all things.
Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over all things.
Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.
Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.
To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision).
To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision).
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
And let not those who covetously withhold of the gifts which Allah Hath given them of His Grace, think that it is good for them: Nay, it will be the worse for them: soon shall the things which they covetously withheld be tied to their necks Like a twisted collar, on the Day of Judgment. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is well-acquainted with all that ye do.
And let not those who covetously withhold of the gifts which Allah Hath given them of His Grace, think that it is good for them: Nay, it will be the worse for them: soon shall the things which they covetously withheld be tied to their necks Like a twisted collar, on the Day of Judgment. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is well-acquainted with all that ye do.
To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things.
To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things.
Behold! in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day,- there are indeed Signs for men of understanding,-
Behold! in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day,- there are indeed Signs for men of understanding,-
他说:“阿丹啊!你把这些事物的名称告诉他们吧。”当他把那些事物的名称告诉他们的时候,真主说:“难道我没有对你们说过吗?我的确知道天地的幽玄,我的确知道你们所表白的,和你们所隐讳的。”
他说:“阿丹啊!你把这些事物的名称告诉他们吧。”当他把那些事物的名称告诉他们的时候,真主说:“难道我没有对你们说过吗?我的确知道天地的幽玄,我的确知道你们所表白的,和你们所隐讳的。”
难道你不知道真主有天地的国权吗?除真主之外,你们既没有任何保护者,又没有任何援助者。
难道你不知道真主有天地的国权吗?除真主之外,你们既没有任何保护者,又没有任何援助者。
他们说:“真主以人为子。”赞颂真主,超绝万物!不然,天地万物,都是他的;一切都是服从他的。
他们说:“真主以人为子。”赞颂真主,超绝万物!不然,天地万物,都是他的;一切都是服从他的。
他是天地的创造者,当他判决一件事的时候,他只对那件事说声”有”,它就有了。
他是天地的创造者,当他判决一件事的时候,他只对那件事说声”有”,它就有了。
天地的创造,昼夜的轮流,利人航海的船舶,真主从云中降下雨水,借它而使已死的大地复生,并在大地上散布各种动物,与风向的改变,天地间受制的云,对於能了解的人看来,此中确有许多迹象。
天地的创造,昼夜的轮流,利人航海的船舶,真主从云中降下雨水,借它而使已死的大地复生,并在大地上散布各种动物,与风向的改变,天地间受制的云,对於能了解的人看来,此中确有许多迹象。
真主,除他外绝无应受崇拜的;他是永生不灭的,是维护万物的;瞌睡不能侵犯他,睡眠不能克服他;天地万物都是他的;不经他的许可,谁能在他那里替人说情呢?他知道他们面前的事,和他们身後的事;除他所启示的外,他们绝不能窥测他的玄妙;他的知觉,包罗天地。天地的维持,不能使他疲倦。他确是至尊的,确是至大的。
真主,除他外绝无应受崇拜的;他是永生不灭的,是维护万物的;瞌睡不能侵犯他,睡眠不能克服他;天地万物都是他的;不经他的许可,谁能在他那里替人说情呢?他知道他们面前的事,和他们身後的事;除他所启示的外,他们绝不能窥测他的玄妙;他的知觉,包罗天地。天地的维持,不能使他疲倦。他确是至尊的,确是至大的。
真主,除他外绝无应受崇拜的;他是永生不灭的,是维护万物的;瞌睡不能侵犯他,睡眠不能克服他;天地万物都是他的;不经他的许可,谁能在他那里替人说情呢?他知道他们面前的事,和他们身後的事;除他所启示的外,他们绝不能窥测他的玄妙;他的知觉,包罗天地。天地的维持,不能使他疲倦。他确是至尊的,确是至大的。
真主,除他外绝无应受崇拜的;他是永生不灭的,是维护万物的;瞌睡不能侵犯他,睡眠不能克服他;天地万物都是他的;不经他的许可,谁能在他那里替人说情呢?他知道他们面前的事,和他们身後的事;除他所启示的外,他们绝不能窥测他的玄妙;他的知觉,包罗天地。天地的维持,不能使他疲倦。他确是至尊的,确是至大的。
天地万物,都是真主的。你们的心事,无论加以表白,或加以隐讳,真主都要依它而清算你们。然後,要赦宥谁,就赦宥谁;要惩罚谁,就惩罚谁。真主对於万事是全能的。
天地万物,都是真主的。你们的心事,无论加以表白,或加以隐讳,真主都要依它而清算你们。然後,要赦宥谁,就赦宥谁;要惩罚谁,就惩罚谁。真主对於万事是全能的。
你说:“你们的心事,无论加以隐讳,或加以表白,真主都是知道的。他知道天地万物。真主对于万事是全能的。”
你说:“你们的心事,无论加以隐讳,或加以表白,真主都是知道的。他知道天地万物。真主对于万事是全能的。”
难道他们要舍真主的宗教而寻求别的宗教吗?同时天地万物,不论自愿与否,都归顺他,他们将来只被召归于他。
难道他们要舍真主的宗教而寻求别的宗教吗?同时天地万物,不论自愿与否,都归顺他,他们将来只被召归于他。
天地万物都是真主的,万事只归真主。
天地万物都是真主的,万事只归真主。
天地万物,都是真主的。他要恕饶谁,就恕饶谁;要惩罚谁,就惩罚谁。真主是至赦的,是至慈的。
天地万物,都是真主的。他要恕饶谁,就恕饶谁;要惩罚谁,就惩罚谁。真主是至赦的,是至慈的。
吝惜真主所赐的恩惠的人,绝不要认为他们的吝惜,对于他们是有益的,其实,那对于他们是有害的;复活日,他们所吝惜的(财产),要像一个项圈一样,套在他们的颈项上。天地间的遗产,只是真主的。真主是彻知你们的行为的。
吝惜真主所赐的恩惠的人,绝不要认为他们的吝惜,对于他们是有益的,其实,那对于他们是有害的;复活日,他们所吝惜的(财产),要像一个项圈一样,套在他们的颈项上。天地间的遗产,只是真主的。真主是彻知你们的行为的。
天地的国权归真主所有。真主对于万事是全能的。
天地的国权归真主所有。真主对于万事是全能的。
天地的创造,昼夜的轮流,在有理智的人看来,此中确有许多迹象。
天地的创造,昼夜的轮流,在有理智的人看来,此中确有许多迹象。