eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ويعذب    transliteral = wa-yu&a(dh)(dh)ib-u  
root=&(dh)b   ?    *    ** 
     base = yu&a(dh)(dh)ib   analysis = wa+Particle+Conjunction+&(dh)b+Verb+Stem2+Imp+Act+3P+Sg+Masc+NonEnergicus+Indic
Found:4 Page(s):1 
2:284 A C E
1
3:129 A C E
2
5:18 A C E
3
48:14 A C E
4
To Allah (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth.
And if
you disclose
what
(is) in
yourselves
you conceal it,
will call you to account
for it
Allah.
Then, He will forgive
[to] whom
He wills,
and He will punish
whom
He wills.
And Allah
every
thing
(is) All-Powerful.
And to Allah (belongs)
what
(is) in
the heavens
and what
(is) in
the earth,
He forgives
[for] whom
He wills
and punishes
whom
He wills.
And Allah
(is) All-Forgiving,
Most Merciful.
And said,
the Jews
and the Christians
`We (are)
(the) children
(of) Allah
and His beloved.`
Say,
`Then why
(does He) punish you
for your sins?`
Nay,
you are
human beings
from among (those)
He created.
He forgives
[for] whom
He wills
and punishes
whome
He wills.
And for Allah
(is the) dominion
(of) the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them,
and to Him
(is) the final return.
And for Allah
(is the) kingdom
(of) the heavens
and the earth.
He forgives
whom
He wills
and punishes
whom
He wills.
And is
Oft-Forgiving,
Most Merciful.
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in your minds or conceal it, Allah Calleth you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth, for Allah hath power over all things.
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)"
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
天地万物,都是真主的。你们的心事,无论加以表白,或加以隐讳,真主都要依它而清算你们。然後,要赦宥谁,就赦宥谁;要惩罚谁,就惩罚谁。真主对於万事是全能的。
天地万物,都是真主的。他要恕饶谁,就恕饶谁;要惩罚谁,就惩罚谁。真主是至赦的,是至慈的。
犹太教徒和基督教徒都说:”我们是真主的儿子,是他心爱的人.”你说:”他为什么要因你们的罪过而惩治你们呢?”其实,你们是他所创造的人。他要赦宥谁,就赦宥谁,要惩罚谁;就惩罚谁。天地万物的国权,只是真主的;他是最后的归宿。
天地的国权,归真主所有,他要赦宥谁,就赦宥谁;要惩罚谁,就惩罚谁。真主是至赦的,是至慈的。