for those who fear (Allah).
(is like that of ) the heavens
He gives it as inheritance
(is) for the God-fearing ones.`
(is) for the God fearing.
for those who fear (Allah).
And (will be) brought near
This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;
So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.
Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-
Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah!
And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition to those who fear Allah.
Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.
Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous.
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-
We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).
And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."
"To the righteous, the Garden will be brought near,
That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous.
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
But verily this is a Message for the Allah-fearing.
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
这部经,其中毫无可疑,是敬畏者的向导。
我以这种刑罚为前人和後人的戒与敬畏者的教训。
你们当争先趋赴从你们的主发出的赦宥,和那与天地同宽的、已为敬畏者预备好的乐园。
这是对于世人的一种宣示,也是对于敬畏者的一种向导和教训。
我在众使者之后续派麦尔彦之子尔撒以证实在他之前的《讨拉特》,并赏赐他《引支勒》,其中有向导和光明,能证实在他之前的《讨拉特》,并作敬畏者的向导和劝谏。
穆萨对他的宗族说:“你们要求助于真主,要忍受虐待;大地确是真主的,他使他意欲的臣仆继承它;优美的结局只归敬畏者。”
这是部分幽玄的消息,我把它启示你。以前,你和你的宗族都不知道它,故你应当坚忍。善果归于敬畏的人们。
我确已赏赐穆萨和哈伦证据和光明,以及敬畏者的记念;
我确已把许多明白的迹象和在你们之前逝去者的先例, 以及对于敬畏者的教训,降示你们。
他们说:“我们的主啊!求你以我们的妻子儿女为我们的安慰,求你以我们为敬畏者的典范。”
乐园将被带到敬畏者的附近。
这是后世的住宅,我要用来报答那不愿傲慢也不愿堕落的人。善果只归敬畏的人。
这是一种教诲。敬畏的人们,必得享受优美的归宿--
并将他们的房屋变成有金饰的。这些无非是今世生活的享受;在你的主那里的后世,是专归敬畏者的。
乐园将被移到敬畏者的附近,离得不远。
敬畏的人们,在他们的主那里,必将享受恩泽的乐园。
这确是对敬畏者的教训。
敬畏的人们必有一种收获,