eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = والعاقبة    transliteral = wa-l-&aaqibat-u  
root=&qb   ?    *    ** 
     base = &aaqibat   analysis = wa+Particle+Conjunction+Def+&qb+Verb+Triptotic+Stem1+ActPart+Fem+Sg+Nom
     base = &aaqibat   analysis = wa+Particle+Conjunction+Def+&qb+faa&ilat+Noun+Triptotic+Fem+Sg+Nom
Found:6 Page(s):1 
7:128 A C E
1
7:128 A C E
2
20:132 A C E
3
20:132 A C E
4
28:83 A C E
5
28:83 A C E
6
Musa said
to his people,
from Allah
and be patient.
Indeed,
the earth
(belongs) to Allah.
He gives it as inheritance
(to) whom
He wills
His servants.
And the end
(is) for the God-fearing ones.`
Musa said
to his people,
from Allah
and be patient.
Indeed,
the earth
(belongs) to Allah.
He gives it as inheritance
(to) whom
He wills
His servants.
And the end
(is) for the God-fearing ones.`
And enjoin
(on) your family
the prayer
and be steadfast
therein.
Not
We ask you
(for) provision;
provide (for) you,
and the outcome
(is) for the righteous[ness].
And enjoin
(on) your family
the prayer
and be steadfast
therein.
Not
We ask you
(for) provision;
provide (for) you,
and the outcome
(is) for the righteous[ness].
That
the Home
(of) the Hereafter
We assign it
to those who
(do) not
exaltedness
the earth
and not
corruption.
And the good end
(is) for the righteous.
That
the Home
(of) the Hereafter
We assign it
to those who
(do) not
exaltedness
the earth
and not
corruption.
And the good end
(is) for the righteous.
Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.
Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.
Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous.
That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous.
穆萨对他的宗族说:“你们要求助于真主,要忍受虐待;大地确是真主的,他使他意欲的臣仆继承它;优美的结局只归敬畏者。”
穆萨对他的宗族说:“你们要求助于真主,要忍受虐待;大地确是真主的,他使他意欲的臣仆继承它;优美的结局只归敬畏者。”
你应当命令你的信徒们礼拜,你对于拜功,也应当有恒, 我不以给养责成你,我供给你。善果只归于敬畏者。
你应当命令你的信徒们礼拜,你对于拜功,也应当有恒, 我不以给养责成你,我供给你。善果只归于敬畏者。
这是后世的住宅,我要用来报答那不愿傲慢也不愿堕落的人。善果只归敬畏的人。
这是后世的住宅,我要用来报答那不愿傲慢也不愿堕落的人。善果只归敬畏的人。