eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ايات    transliteral = 'aayaat-in  
root='yy   ?    *    ** 
     base = 'aayaat   analysis = 'yy+fa&lat+Noun+Diptotic+Fem+Pl+Gen+Tanwiin
     base = 'aayaat   analysis = 'yy+fa&lat+Noun+Diptotic+Fem+Pl+Acc+Tanwiin
Found:20 Page(s):1 
2:99 A C E
1
2:99 A C E
2
7:133 A C E
3
7:133 A C E
4
17:101 A C E
5
17:101 A C E
6
22:16 A C E
7
22:16 A C E
8
24:1 A C E
9
24:1 A C E
10
24:34 A C E
11
24:34 A C E
12
24:46 A C E
13
24:46 A C E
14
27:12 A C E
15
27:12 A C E
16
57:9 A C E
17
57:9 A C E
18
58:5 A C E
19
58:5 A C E
20
And indeed
We revealed
to you
Verses
and not
disbelieves in them
except
the defiantly disobedient.
And indeed
We revealed
to you
Verses
and not
disbelieves in them
except
the defiantly disobedient.
So We sent
on them
and the locusts
and the lice
and the frogs
and the blood
(as) signs
manifest,
but they showed arrogance
and they were
a criminal people.
So We sent
on them
and the locusts
and the lice
and the frogs
and the blood
(as) signs
manifest,
but they showed arrogance
and they were
a criminal people.
And certainly
We had given
nine
so ask
(the) Children of Israel
when
he came to them,
then said
to him
Firaun,
`Indeed, I
[I] think you -
O Musa!
(you are) bewitched.`
And certainly
We had given
nine
so ask
(the) Children of Israel
when
he came to them,
then said
to him
Firaun,
`Indeed, I
[I] think you -
O Musa!
(you are) bewitched.`
And thus
We sent it down
(as) clear Verses,
and that
guides
whom
He intends.
And thus
We sent it down
(as) clear Verses,
and that
guides
whom
He intends.
A Surah.
We (have) sent it down
and We (have) made it obligatory.
and We (have) sent down
therein
Verses
so that you may
take heed.
A Surah.
We (have) sent it down
and We (have) made it obligatory.
and We (have) sent down
therein
Verses
so that you may
take heed.
And verily,
We have sent down
Verses
and an example
those who
passed away
before you,
and an admonition
for those who fear (Allah).
And verily,
We have sent down
Verses
and an example
those who
passed away
before you,
and an admonition
for those who fear (Allah).
Verily,
We have sent down
Verses
And Allah
guides
whom
He wills
a path
straight.
Verily,
We have sent down
Verses
And Allah
guides
whom
He wills
a path
straight.
And enter
your hand
into
your bosom
it will come forth
without
harm.
(These are) among
nine
and his people.
Indeed, they
a people
defiantly disobedient.
And enter
your hand
into
your bosom
it will come forth
without
harm.
(These are) among
nine
and his people.
Indeed, they
a people
defiantly disobedient.
(is) the One Who
sends down
upon
His slave
Verses
that He may bring you out
from
the darkness[es]
into
the light.
And indeed,
to you
(is the) Most Kind,
(the) Most Merciful.
(is) the One Who
sends down
upon
His slave
Verses
that He may bring you out
from
the darkness[es]
into
the light.
And indeed,
to you
(is the) Most Kind,
(the) Most Merciful.
Indeed,
those who
and His Messenger
(will) be disgraced
were disgraced
before them.
And certainly
We have sent down
Verses
And for the disbelievers
(is) a punishment
humiliating.
Indeed,
those who
and His Messenger
(will) be disgraced
were disgraced
before them.
And certainly
We have sent down
Verses
And for the disbelievers
(is) a punishment
humiliating.
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin.
So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin.
To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!
To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!
Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.
A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.
We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).
We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).
We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.
We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.
"Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression."
"Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression."
He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful.
He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful.
Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,-
Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,-
我确已降示你许多明显的迹象,只有罪人不信它。
我确已降示你许多明显的迹象,只有罪人不信它。
故我使水灾、蝗虫、虱子、青蛙、血液等作为明证去磨难他们。但他们自大,他们是犯罪的民众。
故我使水灾、蝗虫、虱子、青蛙、血液等作为明证去磨难他们。但他们自大,他们是犯罪的民众。
当穆萨来临以色列人的时候,我确已赏赐穆萨九种明显的迹象。你问一问以色列人吧,法老对他说:“穆萨啊!我的确猜想你是中了魔术的人。”
当穆萨来临以色列人的时候,我确已赏赐穆萨九种明显的迹象。你问一问以色列人吧,法老对他说:“穆萨啊!我的确猜想你是中了魔术的人。”
我这样降示《古兰经》,作为明显的迹象,真主确是引导他所欲引导的。
我这样降示《古兰经》,作为明显的迹象,真主确是引导他所欲引导的。
(这是)一章经,我降示它,并以它为定制, 且在其中降示许多明显的迹象,以便你们记忆。
(这是)一章经,我降示它,并以它为定制, 且在其中降示许多明显的迹象,以便你们记忆。
我确已把许多明白的迹象和在你们之前逝去者的先例, 以及对于敬畏者的教训,降示你们。
我确已把许多明白的迹象和在你们之前逝去者的先例, 以及对于敬畏者的教训,降示你们。
我确已降示许多明白的迹象,真主指导他所意欲者走向正路。
我确已降示许多明白的迹象,真主指导他所意欲者走向正路。
你把手插入你的怀中,然后,抽出来它将白亮亮的。确无恶疾。这是派你去昭示法老和他的百姓的九种迹象之一。他们确是有罪的民众。”
你把手插入你的怀中,然后,抽出来它将白亮亮的。确无恶疾。这是派你去昭示法老和他的百姓的九种迹象之一。他们确是有罪的民众。”
他降示他的仆人许多明证,以便他使你们从重重黑暗走入光明。真主对于你们,确是仁爱的,确是至慈的。
他降示他的仆人许多明证,以便他使你们从重重黑暗走入光明。真主对于你们,确是仁爱的,确是至慈的。
违抗真主和使者的人,必遭折磨,犹如他们以前的人曾遭折磨一样。我确已降示许多明证,不信者,将受凌辱的刑罚。
违抗真主和使者的人,必遭折磨,犹如他们以前的人曾遭折磨一样。我确已降示许多明证,不信者,将受凌辱的刑罚。