eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = وكذلك    transliteral = wa-ka-(dh)aalika  
root=   ?    *    ** 
     base = (dh)aalika   analysis = wa+Particle+Conjunction+k+Prep+(dh)aali+Pron+DemonstrativeRemote+Sg+Masc+Address
root=Pron   ?    *    ** 
     base = (dh)aalika   analysis = wa+Particle+Conjunction+k+Prep+(dh)aalika=Pron+DemonstrativeRemote+Sg+Masc
Found:76 Page(s):1 2 3
2:143 A C E
1
2:143 A C E
2
6:53 A C E
3
6:53 A C E
4
6:55 A C E
5
6:55 A C E
6
6:75 A C E
7
6:75 A C E
8
6:84 A C E
9
6:84 A C E
10
6:105 A C E
11
6:105 A C E
12
6:112 A C E
13
6:112 A C E
14
6:123 A C E
15
6:123 A C E
16
6:129 A C E
17
6:129 A C E
18
6:137 A C E
19
6:137 A C E
20
7:40 A C E
21
7:40 A C E
22
7:41 A C E
23
7:41 A C E
24
7:152 A C E
25
7:152 A C E
26
7:174 A C E
27
7:174 A C E
28
11:102 A C E
29
11:102 A C E
30
And thus
We made you
a community
(of) the middle way
so that you will be
witnesses
over
the mankind,
and will be
the Messenger
a witness.
And not
We made
the direction of prayer
you were used (to)
[on it]
except
that We make evident
(he) who
follows
the Messenger
from (he) who
turns back
his heels
And indeed,
it was
certainly a great (test)
except
those whom
Allah guided.
And not
with Allah
let go waste
your faith.
Indeed, Allah
(is) to [the] mankind
Full of Kindness,
Most Merciful.
And thus
We made you
a community
(of) the middle way
so that you will be
witnesses
over
the mankind,
and will be
the Messenger
a witness.
And not
We made
the direction of prayer
you were used (to)
[on it]
except
that We make evident
(he) who
follows
the Messenger
from (he) who
turns back
his heels
And indeed,
it was
certainly a great (test)
except
those whom
Allah guided.
And not
with Allah
let go waste
your faith.
Indeed, Allah
(is) to [the] mankind
Full of Kindness,
Most Merciful.
And thus
We try
some of them
with others
that they say,
`Are these
(whom) Allah has favored
[upon them]
from
among us?`
Is not Allah
most knowing
of those who are grateful?
And thus
We try
some of them
with others
that they say,
`Are these
(whom) Allah has favored
[upon them]
from
among us?`
Is not Allah
most knowing
of those who are grateful?
And thus
We explain
the Verses,
so that becomes manifest
(the) way
(of) the criminals.
And thus
We explain
the Verses,
so that becomes manifest
(the) way
(of) the criminals.
And thus
We show(ed)
the kingdom
(of) the heavens
and the earth,
so that he would be
among
the one who are certain.
And thus
We show(ed)
the kingdom
(of) the heavens
and the earth,
so that he would be
among
the one who are certain.
And We bestowed
to him
and Yaqub,
We guided.
And Nuh,
We guided
before;
and of
his descendents,
and Sulaiman
and Ayub
and Yusuf
and Musa
and Harun.
And thus
We reward
the good-doers.
And We bestowed
to him
and Yaqub,
We guided.
And Nuh,
We guided
before;
and of
his descendents,
and Sulaiman
and Ayub
and Yusuf
and Musa
and Harun.
And thus
We reward
the good-doers.
And thus
We explain
the Signs
that they may say,
`You have studied,`
and that We may make it clear
for a people
who know.
And thus
We explain
the Signs
that they may say,
`You have studied,`
and that We may make it clear
for a people
who know.
And thus
We made
for every
Prophet
an enemy -
from the mankind
and the jinn,
inspiring
some of them
others
(with) decorative
[the] speech
(in) deception.
But if
your Lord had willed
they (would) not have done it,
so leave them
and what
they invent.
And thus
We made
for every
Prophet
an enemy -
from the mankind
and the jinn,
inspiring
some of them
others
(with) decorative
[the] speech
(in) deception.
But if
your Lord had willed
they (would) not have done it,
so leave them
and what
they invent.
And thus
We placed
every
greatest
(of) its criminals,
so that they plot
therein.
And not
they plot
except
against themselves
and not
they perceive.
And thus
We placed
every
greatest
(of) its criminals,
so that they plot
therein.
And not
they plot
except
against themselves
and not
they perceive.
And thus
We make friends,
some of
the wrongdoers
to others
for what
they used (to)
And thus
We make friends,
some of
the wrongdoers
to others
for what
they used (to)
And likewise
made pleasing
to many
the polytheists -
(the) killing
(of) their children
their partners
so that they may ruin them
and that they make confusing
to them
their religion.
And if
Allah had willed
they (would) not have done so.
So leave them
and what
they invent.
And likewise
made pleasing
to many
the polytheists -
(the) killing
(of) their children
their partners
so that they may ruin them
and that they make confusing
to them
their religion.
And if
Allah had willed
they (would) not have done so.
So leave them
and what
they invent.
Indeed,
those who
Our Verses
and (were) arrogant
towards them,
(will) not
be opened
for them
(the) doors
(of) the heaven,
and not
they will enter
Paradise
until
passes
the camel
through
the eye
(of) the needle.
And thus
We recompense
the criminals.
Indeed,
those who
Our Verses
and (were) arrogant
towards them,
(will) not
be opened
for them
(the) doors
(of) the heaven,
and not
they will enter
Paradise
until
passes
the camel
through
the eye
(of) the needle.
And thus
We recompense
the criminals.
For them
(the) Hell
(is) a bed
and over them
coverings.
And thus
We recompense
the wrongdoers.
For them
(the) Hell
(is) a bed
and over them
coverings.
And thus
We recompense
the wrongdoers.
Indeed,
those who
the calf,
will reach them
wrath
from
their Lord,
and humiliation
the life
(of) the world.
And thus
We recompense
the ones who invent (falsehood).
Indeed,
those who
the calf,
will reach them
wrath
from
their Lord,
and humiliation
the life
(of) the world.
And thus
We recompense
the ones who invent (falsehood).
And thus
We explain
the Verses
so that they may
And thus
We explain
the Verses
so that they may
And thus
(is) the seizure (of) your Lord
when
He seizes
the cities
while they
(are) doing wrong.
Indeed,
His seizure
(is) painful,
(and) severe.
And thus
(is) the seizure (of) your Lord
when
He seizes
the cities
while they
(are) doing wrong.
Indeed,
His seizure
(is) painful,
(and) severe.
Thus, have We made of you an Ummat justly balanced, that ye might be witnesses over the nations, and the Messenger a witness over yourselves; and We appointed the Qibla to which thou wast used, only to test those who followed the Messenger from those who would turn on their heels (From the Faith). Indeed it was (A change) momentous, except to those guided by Allah. And never would Allah Make your faith of no effect. For Allah is to all people Most surely full of kindness, Most Merciful.
Thus, have We made of you an Ummat justly balanced, that ye might be witnesses over the nations, and the Messenger a witness over yourselves; and We appointed the Qibla to which thou wast used, only to test those who followed the Messenger from those who would turn on their heels (From the Faith). Indeed it was (A change) momentous, except to those guided by Allah. And never would Allah Make your faith of no effect. For Allah is to all people Most surely full of kindness, Most Merciful.
Thus did We try some of them by comparison with others, that they should say: "Is it these then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not Allah know best those who are grateful?
Thus did We try some of them by comparison with others, that they should say: "Is it these then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not Allah know best those who are grateful?
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.
So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude.
So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude.
We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good:
We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good:
Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know.
Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know.
Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions alone.
Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions alone.
Thus have We placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and they perceive it not.
Thus have We placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and they perceive it not.
Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah had willed, they would not have done so: But leave alone them and their inventions.
Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah had willed, they would not have done so: But leave alone them and their inventions.
To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin.
To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin.
For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.
For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.
Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods).
Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods).
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).
Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.
Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.
我这样以你们为中正的民族,以便你们作证世人,而使者作证你们。我以你原来所对的方向为朝向,只为辨别谁是顺从使者的,谁是背叛的。这确是一件难事,但在真主所引导的人,却不难。真主不致使你们的信仰徒劳无酬。真主对於世人,确是至爱的,确是至慈的。
我这样以你们为中正的民族,以便你们作证世人,而使者作证你们。我以你原来所对的方向为朝向,只为辨别谁是顺从使者的,谁是背叛的。这确是一件难事,但在真主所引导的人,却不难。真主不致使你们的信仰徒劳无酬。真主对於世人,确是至爱的,确是至慈的。
我这样使他们互相考验,以便他们说:“难道这等人就是我们中特受真主恩宠的人吗?”难道真主不是最了解感谢者的吗?
我这样使他们互相考验,以便他们说:“难道这等人就是我们中特受真主恩宠的人吗?”难道真主不是最了解感谢者的吗?
我这样解释一切迹象,以便(真理昭著),而罪人的道路变成明白的。
我这样解释一切迹象,以便(真理昭著),而罪人的道路变成明白的。
我这样使易卜拉欣看见天地的国权,以便他成为坚信的人。
我这样使易卜拉欣看见天地的国权,以便他成为坚信的人。
我赏赐他易司哈格和叶尔孤白,-个人我都加以引导。以前,我曾引导努哈,还引导过他的后裔达五德、素莱曼、安优卜、优素福、穆萨、哈伦,我这样报酬行善的人。
我赏赐他易司哈格和叶尔孤白,-个人我都加以引导。以前,我曾引导努哈,还引导过他的后裔达五德、素莱曼、安优卜、优素福、穆萨、哈伦,我这样报酬行善的人。
我这样阐述一切迹象,以便他们说你曾研究过经典,以便我为有知识的民众阐明理。
我这样阐述一切迹象,以便他们说你曾研究过经典,以便我为有知识的民众阐明理。
我这样以人类和精灵中的恶魔为-个先知的仇敌,他们为了欺骗而以花言巧语互相讽示--假若你的主意欲,那么,他们不做这件事,故你应当任他们伪造谎言--
我这样以人类和精灵中的恶魔为-个先知的仇敌,他们为了欺骗而以花言巧语互相讽示--假若你的主意欲,那么,他们不做这件事,故你应当任他们伪造谎言--
我这样使-个城市都有一些罪魁,以便他们在那里用计谋;其实,他们的计谋,只害自己,但他们不自觉。
我这样使-个城市都有一些罪魁,以便他们在那里用计谋;其实,他们的计谋,只害自己,但他们不自觉。
我这样使不义的人因自己的行为而互相友善。
我这样使不义的人因自己的行为而互相友善。
以物配主者的配主,这样诱惑他们中的许多人杀害自己的儿女,以便毁灭他们,并混乱他们的宗教。假若真主意欲,那末,他们就不做这件事,故你当任他们伪造谎言。
以物配主者的配主,这样诱惑他们中的许多人杀害自己的儿女,以便毁灭他们,并混乱他们的宗教。假若真主意欲,那末,他们就不做这件事,故你当任他们伪造谎言。
否认我的迹象而加以藐视者,所有的天门必不为他们而开放,他们不得入乐园,直到缆绳能穿过针眼。我要这样报酬犯罪者。
否认我的迹象而加以藐视者,所有的天门必不为他们而开放,他们不得入乐园,直到缆绳能穿过针眼。我要这样报酬犯罪者。
他们在火狱里要垫火褥,要盖火被,我要这样报酬不义者。
他们在火狱里要垫火褥,要盖火被,我要这样报酬不义者。
奉牛犊为神灵的人们,将受他们主的谴怒,在今世必受凌辱。我这样报酬诬蔑真主的人。
奉牛犊为神灵的人们,将受他们主的谴怒,在今世必受凌辱。我这样报酬诬蔑真主的人。
我这样解释许多迹象,以便他们悔悟。
我这样解释许多迹象,以便他们悔悟。
当你的主毁灭不义的市镇的时候,他的惩罚就是这样的。他的惩罚确是痛苦的,确是严厉的。
当你的主毁灭不义的市镇的时候,他的惩罚就是这样的。他的惩罚确是痛苦的,确是严厉的。