eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = كذبوا    transliteral = ka(dh)(dh)abuu  
root=k(dh)b   ?    *    ** 
     base = ka(dh)(dh)abuu   analysis = k(dh)b+Verb+Stem2+Perf+Act+3P+Pl+Masc
Found:37 Page(s):1 2
3:11 A C E
1
5:70 A C E
2
6:5 A C E
3
6:31 A C E
4
6:39 A C E
5
6:49 A C E
6
6:150 A C E
7
7:36 A C E
8
7:40 A C E
9
7:64 A C E
10
7:72 A C E
11
7:92 A C E
12
7:92 A C E
13
7:96 A C E
14
7:101 A C E
15
7:136 A C E
16
7:146 A C E
17
7:147 A C E
18
7:176 A C E
19
7:177 A C E
20
7:182 A C E
21
8:54 A C E
22
10:39 A C E
23
10:45 A C E
24
10:73 A C E
25
10:74 A C E
26
10:95 A C E
27
21:77 A C E
28
25:11 A C E
29
25:36 A C E
30
Like behavior
(of the) people
(of) Firaun
and those who
(were) before them.
They denied
Our Signs,
so Allah seized them
for their sins.
And Allah
(is) severe
(in) [the] punishment.
Certainly
We took
a Covenant
(of the) Children
(of) Israel
and We sent
to them
Messengers.
Whenever
came to them
any Messenger
with what
not
desired
their souls,
a group
they denied
and a group
they kill.
Then indeed,
they denied
the truth
when
it came to them,
but soon
will come to them
(of) what
they used to
[at it]
Indeed,
incurred loss
those who
in the meeting
(with) Allah,
until
when
came to them
the Hour
suddenly
they said,
`Oh! Our regret
over
what
we neglected
concerning it,
while they
will bear
their burdens
their backs.
Evil
(is) what
they bear.
And those who
rejected
Our Verses
(are) deaf
and dumb
the darknesses.
Whoever
Allah wills -
He lets him go astray
and whoever
He wills -
He places him
(the) straight way.
And those who
[in] Our Verses
will touch them
the punishment
for what
they used to
defiantly disobey.
Say,
`Bring forward
your witnesses,
those who
that
prohibited
this.`
Then if
they testify
then (do) not
testify
with them.
And (do) not
follow
the desires
(of) those who
and those who
(do) not
in the Hereafter,
while they
with their Lord
set up equals.
But those who
Our Verses
and (are) arrogant
towards them
(are) the companions
of the Fire.
they
will abide forever.
Indeed,
those who
Our Verses
and (were) arrogant
towards them,
(will) not
be opened
for them
(the) doors
(of) the heaven,
and not
they will enter
Paradise
until
passes
the camel
through
the eye
(of) the needle.
And thus
We recompense
the criminals.
But they denied him,.
so We saved him
and those who
(were) with him
the ship.
And We drowned
those who
Our Verses.
Indeed, they
a people
blind.
So We saved him
and those
with him
by Mercy
from Us.
And We cut off
the roots
(of) those who
Our Signs,
and they were not
believers.
Those who
(were) as if
not
they (had) lived
there in.
Those who
Shuaib,
they were
the losers.
Those who
(were) as if
not
they (had) lived
there in.
Those who
Shuaib,
they were
the losers.
And if
[that]
people
(of) the cities
(had) believed
and feared Allah
surely We (would have) opened
upon them
blessings
from
the heaven
and the earth
they denied.
So We seized them
for what
they used (to)
These
(were) the cities -
We relate
to you
their news.
And certainly
came to them
their Messengers
with clear proofs,
but not
they were
to believe
in what
they (had) denied
before.
Allah put a seal
over
(the) hearts
(of) the disbelievers.
So We took retribution
from them
and We drownedthem
the sea
because they
Our Signs,
and they were
to them
heedless.
I will turn away
from
My Signs
those who
are arrogant
the earth
without
the right;
and if
they see
every
sign,
they will not believe
in it.
And if
they see
(the) way
(of) the righteousness,
they will not take it
(as) a way.
but if
they see
(the) way
(of) [the] error,
they will take it
(as) a way.
That
(is) because they
and they were
of them
heedless.
And those who
and (the) meeting
(of) the Hereafter -
vain (are)
their deeds.
Will
they be recompensed
except
(for) what
they used (to)
And if
We willed
surely, We (could) have raised him
with these
[and] but he
adhered
the earth
and followed
his vian desires.
So his example
(is) like (the) example
(of) the dog.
you attack
[on] him,
he lolls out his tongue
if you leave him,
he lolls out his tongue.
That
(is the) example
(of) the people
[in] Our Signs.
So relate
the story
so that they may
Evil
(as) an example
(are) the people
and themselves
they used (to)
But those who
Our Signs,
We will gradually lead them
from
where
not
they know.
Like (the) way
(of) people of Firaun
and those who
(were) before them.
They denied
(the) Signs
(of) their Lord,
so We destroyed them
for their sins
and We drowned
(the) people of Firaun
and (they) all
wrongdoers.
Nay,
they denied
what
not
they could encompass
(of) its knowledge
and not
has come (to) them
its interpretation.
denied
before them,
then see
(the) end
(of) the wrongdoers.
And the Day
He will gather them,
as if
they had not remained
except
an hour
the day,
they will recognize each other
between them.
Certainly,
(will have) lost
those who
the meeting
(with) Allah,
and not
they were
the guided ones.
But they denied him,
so We saved him
and those who
(were) with him
the ship,
and We made them
successors,
and We drowned
those who
Our Signs.
Then see
(the) end
(of) those who were warned.
Then
We sent
after him
Messengers
their people,
and they came to them
with clear proofs.
But not
they were
to believe
what
they had denied
[it]
before.
We seal
[on]
the hearts
(of) the transgressors.
And (do) not
those who
(the) Signs of Allah,
then you will be
among
the losers.
And We helped him
from
the people
Our Signs.
Indeed, they
a people
evil,
so We drowned them
Nay,
they deny
and We have prepared
for (those) who
deny
a Blazing Fire.
Then We said,
`Go both of you
the people,
those who
have denied,
Our Signs.`
Then We destroyed them
(with) destruction.
(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment.
We took the covenant of the Children of Israel and sent them messengers, every time, there came to them a messenger with what they themselves desired not - some (of these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay.
And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.
Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet Allah,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs, and evil indeed are the burdens that they bear?
Those who reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight.
But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing.
Say: "Bring forward your witnesses to prove that Allah did forbid so and so." If they bring such witnesses, be not thou amongst them: Nor follow thou the vain desires of such as treat our signs as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter: for they hold others as equal with their Guardian-Lord.
But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever).
To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin.
But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!
We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.
The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!
The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!
If the people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds.
Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith.
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them.
Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought?
If it had been Our will, We should have elevated him with Our signs; but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or if you leave him alone, he (still) lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject Our signs; So relate the story; perchance they may reflect.
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.
Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not;
(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers.
Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong!
One day He will gather them together: (It will be) as if they had tarried but an hour of a day: they will recognise each other: assuredly those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to receive true guidance.
They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)!
Then after him We sent (many) messengers to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors.
Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.
Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:
And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.
(他们的情状),犹如法老的百姓和他们以前的各民族的情状一样;他们否认真主的迹象,故真主因他们的罪恶而惩治他们。真主的刑罚是严厉的。
我与以色列的后裔确已订约,并派遣许多使者去教化他们,每逢使者带来他们不喜爱的东西的时候,他们就否认一部分,杀害一部分。
当真理已降临他们的时候,他们则加以否认。他们嘲笑的事物的消息,将降临他们。
否认与真主相会的人,确已亏折了。等到复活时刻忽然降临的时候,他们才说:“呜呼痛哉!我们在尘世时疏忽了。”他们的背上,担负著自己的罪恶。他们所担负的,真恶劣!
否认我的迹象的人,是又聋又哑的,是在重重黑暗中的。真主欲使谁误入迷途,就使谁误入迷途;欲使谁遵循正路,就使谁遵循正路。
否认我的迹象的人,将为犯罪而遭受刑罚。
你说:“曾见真主戒食此类禁物的见证,你们把他们召来吧!”如果他们作证,那末,你不要与他们一同作证。那些既否认我的迹象,又不信后世,而且以物配主的人,你不要顺从他们的私欲。
否认我的迹象而且加以藐视者,是火狱的居民,他们将永居其中。
否认我的迹象而加以藐视者,所有的天门必不为他们而开放,他们不得入乐园,直到缆绳能穿过针眼。我要这样报酬犯罪者。
但他们否认他,故我拯救他,和与他同船的人,并使那些否认我的迹象者统统淹死。他们确是盲目的民众。
我以我的慈恩拯救了他和他的同道,而灭绝了那些否认我的迹象,并且不信道的人。
否认舒阿卜的人,好像没有在那个城市里居住过一样。否认舒阿卜的人,确是亏折的。
否认舒阿卜的人,好像没有在那个城市里居住过一样。否认舒阿卜的人,确是亏折的。
假若各城市的居民,信道而且敬畏,我必为他们而开辟天地的福利,但他们否认先知,故我因他们所作的罪恶而惩治他们了。
这些城市,我已把它们的部分故事告诉了你。各民族的使者,确已用许多明证昭示本族的人;但他们不会相信自己以前所否认的。真主就这样封闭不信道者的心。
于是,我惩治了他们,使他们沉沦在海里,因为他们否认我的迹象,并且忽视它。
我将使那些在地方上妄自尊大的人离弃我的迹象,即使他们看见一切迹象,他们也不信它;如果他们看见正道,他们不把它当作道路;如果他们看见邪道,他们把它当作道路。这是因为他们不信我的迹象,而且忽视它。
否认我的迹象和后世会见的人,他们的善功是无效的,他们只受自己行为的报酬。
假若我意欲,我一定要借那些迹象而提升他,但他依恋尘世,顺从私欲,所以他像狗一样,你喝斥它,它就伸出舌头来,你不喝斥它,它也伸出舌头来,这是否认我的迹象者的譬喻。你要讲述这个人的故事,以便他们省悟。
否认我的迹象,而且自欺的民众,其譬喻真恶劣!
否认我的迹象者,我要使他们不知不觉地渐趋于毁灭。
(他们的常态)犹如法老的百姓和以前的民族的常态一样,他们否认自己的主的迹象。故我因他们的罪恶而毁灭他们,把法老的百姓淹死在海里,他们原是不义者。
不!他们否认他们所未通晓,而其解释尚未降临的经典。在他们之前的人,曾这样把他们族中的使者称为说谎者。你看看!不义者的结局,是怎样的!
在他集合他们的那日,他们彷佛只在白昼逗留过一会儿,他们互相认识,把与真主相会之说称为谎言的人,确已亏折了,他们不是遵循正道的。
但他们称他为说谎者,故我拯救了他和与他同船的人,并使他们为代治者,而淹死了否认我的迹象的人。你看看曾被警告者的结局是怎样的!
在他之后,我曾派遣许多使者,去教化他们自己的宗族。他们曾用许多明证昭示他们,但他们不会相信自己以前所否认的东西。我这样封闭过分者的心。
切莫居于否认真主的迹象者的行列,以致你入于亏折者之中。
我使他脱离否认我的迹象的民众,他们确是恶民,故我使他们统统淹死。
不然,他们否认复活时,我已为否认复活时者预备烈火。
我说:“你俩去教化那些否认我的迹象的民众。”我终于毁灭了他们。