eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = فانظر    transliteral = fa-nZur  
root=nZr   ?    *    ** 
     base = nZur   analysis = fa+Particle+Conjunction+nZr+Verb+Stem1+Imperative+2P+Sg+Masc+NonEnergicus
Found:13 Page(s):1 
2:259 A C E
1
7:84 A C E
2
7:103 A C E
3
10:39 A C E
4
10:73 A C E
5
27:14 A C E
6
27:28 A C E
7
27:51 A C E
8
28:40 A C E
9
30:50 A C E
10
37:73 A C E
11
37:102 A C E
12
43:25 A C E
13
like the one who
passed
a township,
and it
(had) overturned
its roofs
He said,
'How
(will) bring to life
this (town)
after
its death?'
Then Allah caused him to die
(for) a hundred
year(s),
then
He raised him.
He said,
'How long
(have) you remained?
He said,
'I remained
(for) a day
a part
(of) a day.'
He said,
'Nay
you (have) remained
one hundred
year(s).
Then look
you food
and you drink,
(they did) not
change with time,
and look
you donkey,
and We will make you
a sign
for the people.
And look
the bones
We raise them,
then
We cover them
(with) flesh.'
Then when
became clear
to him
he said,
'I know
that
(is) on
every
thing
All-Powerful.'
And We showered
upon them
a rain.
(the) end
of the criminals.
Then
We sent
after them
with Our Signs
and his chiefs,
But they were unjust
to them.
(the) end
(of) thte corrupters.
Nay,
they denied
what
not
they could encompass
(of) its knowledge
and not
has come (to) them
its interpretation.
denied
before them,
then see
(the) end
(of) the wrongdoers.
But they denied him,
so We saved him
and those who
(were) with him
the ship,
and We made them
successors,
and We drowned
those who
Our Signs.
Then see
(the) end
(of) those who were warned.
And they rejected
them,
though were convinced with them (signs)
themselves,
(out of) injustice
and haughtiness.
(the) end
(of) the corrupters.
with my letter,
this,
and deliver it
to them.
Then
turn away
from them
and see
they return.`
Then see
(the) end
(of) their plot,
that We
destroyed them
and their people
So We seized him
and his hosts,
and We threw them
the sea.
(the) end
(of) the wrongdoers.
So look
(the) effects
(of the) Mercy
(of) Allah,
He gives life
(to) the earth
after
its death.
Indeed,
that
surely He (will) give life
(to) the dead.
And He
(is) on
every
thing
All-Powerful.
Then see
(the) end
(of) those who were warned,
Then when
he reached
the (age of) working with him
he said,
'O my son!
Indeed, I
have seen
the dream
that I am
sacrificing you,
so look
you consider.'
He said,
'O my father!
what
you are commanded.
You will find me,
Allah wills,
the patients ones.'
So We took retribution
from them.
Then see
(the) end
(of) the deniers.
Or (take) the similitude of one who passed by a hamlet, all in ruins to its roofs. He said: "Oh! how shall Allah bring it (ever) to life, after (this) its death?" but Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How long didst thou tarry (thus)?" He said: (Perhaps) a day or part of a day." He said: "Nay, thou hast tarried thus a hundred years; but look at thy food and thy drink; they show no signs of age; and look at thy donkey: And that We may make of thee a sign unto the people, Look further at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh." When this was shown clearly to him, he said: "I know that Allah hath power over all things."
And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.
Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong!
They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)!
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).
So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong!
Then contemplate (O man!) the memorials of Allah's Mercy!- how He gives life to the earth after its death: verily the same will give life to the men who are dead: for He has power over all things.
Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),-
Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
难道你没有看见那个人吗?他经过一个荒凉的颓废的城市,他说:“真主怎样使这个已死的城市复活呢?”故真主使他在死亡的状态下逗留了一百年,然後使他复活。他说:“你逗留了多久?”他说:“我逗留了一日,或不到一日。”他说:“不然,你已逗留了一百年。你看你的饮食,没有腐败。你看你的驴子。我要以你为世人的迹象。你看这些骸骨,我怎样配合他,怎样以肉套在它的上面。”当他明白这件事的时候,他说:“我知道真主对於万事是全能的。”
我曾降大雨去伤他们,你看看犯罪者的结局是怎样的。
后来,我派遣穆萨带著我的许多迹象,去见法老和他的众公卿,但他们不肯信那些迹象,你看看作恶者的结局是怎样的!
不!他们否认他们所未通晓,而其解释尚未降临的经典。在他们之前的人,曾这样把他们族中的使者称为说谎者。你看看!不义者的结局,是怎样的!
但他们称他为说谎者,故我拯救了他和与他同船的人,并使他们为代治者,而淹死了否认我的迹象的人。你看看曾被警告者的结局是怎样的!
他们的内心承认那些迹象,但他们为不义和傲慢而否认它。你看摆弄是非者的结局是怎样的。
你把我这封信带去投给他们,然后,离开他们,你试看他们如何答复。”
你看他们的计谋的结局是怎样的。(结果)是我把他们和他们的宗族,全体毁灭了。
我就惩治他和他的军队,把他们投入海中。你看看不义者的结局是怎样的。
你看真主的恩惠的效果吧!他怎样使已死的大地复活,那确是能起死回生的。他对于万事是全能的。
你看!被警告者的结局是怎样的?
当他长到能帮着他操作的时候,他说:“我的小子啊!我确已梦见我宰你为牺牲。你考虑一下!你究竟是什么意见?”他说:“我的父亲啊!请你执行你所奉的命令吧!如果真主意欲,你将发现我是坚忍的。”
故我惩罚了他们,你看看否认正道者的结局是怎样的!