eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = عاقبة    transliteral = &aaqibat-u  
root=&qb   ?    *    ** 
     base = &aaqibat   analysis = &qb+faa&ilat+Noun+Triptotic+Fem+Sg+Nom
     base = &aaqibat   analysis = &qb+Verb+Triptotic+Stem1+ActPart+Fem+Sg+Nom
Found:52 Page(s):1 2
3:137 A C E
1
3:137 A C E
2
6:11 A C E
3
6:11 A C E
4
6:135 A C E
5
6:135 A C E
6
7:84 A C E
7
7:84 A C E
8
7:86 A C E
9
7:86 A C E
10
7:103 A C E
11
7:103 A C E
12
10:39 A C E
13
10:39 A C E
14
10:73 A C E
15
10:73 A C E
16
12:109 A C E
17
12:109 A C E
18
16:36 A C E
19
16:36 A C E
20
22:41 A C E
21
22:41 A C E
22
27:14 A C E
23
27:14 A C E
24
27:51 A C E
25
27:51 A C E
26
27:69 A C E
27
27:69 A C E
28
28:37 A C E
29
28:37 A C E
30
Verily
passed
before you
situations,
then travel
the earth
(the) end
(of) the deniers.
Verily
passed
before you
situations,
then travel
the earth
(the) end
(of) the deniers.
Say,
`Travel
the earth
and
(the) end
(of) the rejecters.`
Say,
`Travel
the earth
and
(the) end
(of) the rejecters.`
Say,
`O my people!
according
(to) your position.
Indeed, I am
(also) working.
And soon
you will know
who
will have
for himself
(a good) home (in) the end.
Indeed,
(will) not
succeed
the wrongdoers.`
Say,
`O my people!
according
(to) your position.
Indeed, I am
(also) working.
And soon
you will know
who
will have
for himself
(a good) home (in) the end.
Indeed,
(will) not
succeed
the wrongdoers.`
And We showered
upon them
a rain.
(the) end
of the criminals.
And We showered
upon them
a rain.
(the) end
of the criminals.
And (do) not
on every
threatening
and hindering
from
(the) way
(of) Allah
(those) who
believe
in Him.
and seeking (to make) it
crooked.
And remember
when
you were
and He increased you,
(the) end
(of) the corrupters.
And (do) not
on every
threatening
and hindering
from
(the) way
(of) Allah
(those) who
believe
in Him.
and seeking (to make) it
crooked.
And remember
when
you were
and He increased you,
(the) end
(of) the corrupters.
Then
We sent
after them
with Our Signs
and his chiefs,
But they were unjust
to them.
(the) end
(of) thte corrupters.
Then
We sent
after them
with Our Signs
and his chiefs,
But they were unjust
to them.
(the) end
(of) thte corrupters.
Nay,
they denied
what
not
they could encompass
(of) its knowledge
and not
has come (to) them
its interpretation.
denied
before them,
then see
(the) end
(of) the wrongdoers.
Nay,
they denied
what
not
they could encompass
(of) its knowledge
and not
has come (to) them
its interpretation.
denied
before them,
then see
(the) end
(of) the wrongdoers.
But they denied him,
so We saved him
and those who
(were) with him
the ship,
and We made them
successors,
and We drowned
those who
Our Signs.
Then see
(the) end
(of) those who were warned.
But they denied him,
so We saved him
and those who
(were) with him
the ship,
and We made them
successors,
and We drowned
those who
Our Signs.
Then see
(the) end
(of) those who were warned.
And not
before you,
We revealed
to them
from (among)
(the) people
(of) the townships.
So have not
they traveled
the earth
(the) end
(of) those who
(were) before them?
And surely the home
of the Hereafter
(is) best
for those who
fear Allah.
Then will not
you use reason?
And not
before you,
We revealed
to them
from (among)
(the) people
(of) the townships.
So have not
they traveled
the earth
(the) end
(of) those who
(were) before them?
And surely the home
of the Hereafter
(is) best
for those who
fear Allah.
Then will not
you use reason?
And certainly,
We sent
into
every
nation
a Messenger,
that,
`Worship
Allah,
the false deities.`
Then among them
(were some) whom
Allah guided,
and among them
(were) some
was justified
on them
the straying.
So travel
the earth
the end
(of) the deniers.
And certainly,
We sent
into
every
nation
a Messenger,
that,
`Worship
Allah,
the false deities.`
Then among them
(were some) whom
Allah guided,
and among them
(were) some
was justified
on them
the straying.
So travel
the earth
the end
(of) the deniers.
Those who,
We establish them
the land
they establish
the prayer
and they give
and they enjoin
and forbid
from
the wrong.
And for Allah
(is the) end
(of) the matters.
Those who,
We establish them
the land
they establish
the prayer
and they give
and they enjoin
and forbid
from
the wrong.
And for Allah
(is the) end
(of) the matters.
And they rejected
them,
though were convinced with them (signs)
themselves,
(out of) injustice
and haughtiness.
(the) end
(of) the corrupters.
And they rejected
them,
though were convinced with them (signs)
themselves,
(out of) injustice
and haughtiness.
(the) end
(of) the corrupters.
Then see
(the) end
(of) their plot,
that We
destroyed them
and their people
Then see
(the) end
(of) their plot,
that We
destroyed them
and their people
Say,
`Travel
the land,
(the) end
(of) the criminals.`
Say,
`Travel
the land,
(the) end
(of) the criminals.`
And Musa said,
'My Lord
knows best
of who
has come
with [the] guidance
from Him
and who -
will be
for him
the good end in the Hereafter.
Indeed,
not
will be successful
the wrongdoers.'
And Musa said,
'My Lord
knows best
of who
has come
with [the] guidance
from Him
and who -
will be
for him
the good end in the Hereafter.
Indeed,
not
will be successful
the wrongdoers.'
Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper."
Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper."
And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!
And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!
"And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief.
"And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief.
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.
Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong!
Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong!
They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)!
They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)!
Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand?
Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand?
For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).
For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).
(They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs.
(They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs.
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).
Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."
Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."
Moses said: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and whose end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper."
Moses said: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and whose end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper."
有许多常道,已在你们之前逝去了;故你们当在大地上旅行,以观察否认真理者的结局是怎样的。
有许多常道,已在你们之前逝去了;故你们当在大地上旅行,以观察否认真理者的结局是怎样的。
你说:“你们当在大地上旅行,然后观察否认使者的结局是怎样的。”
你说:“你们当在大地上旅行,然后观察否认使者的结局是怎样的。”
你说:“我的宗族啊!你们当尽力而工作,我必定也要工作。你们将知道谁获后世的善果。不义的人,必定不会成功。”
你说:“我的宗族啊!你们当尽力而工作,我必定也要工作。你们将知道谁获后世的善果。不义的人,必定不会成功。”
我曾降大雨去伤他们,你看看犯罪者的结局是怎样的。
我曾降大雨去伤他们,你看看犯罪者的结局是怎样的。
你们不要伺候在-条道路上,恐吓别人和阻止确信真主的人入真主的大道,而且想暗示它是邪路。你们应该记得,你们原是少数的,随后他使你们的人口增多,你们看看作恶者的结局是怎样的。
你们不要伺候在-条道路上,恐吓别人和阻止确信真主的人入真主的大道,而且想暗示它是邪路。你们应该记得,你们原是少数的,随后他使你们的人口增多,你们看看作恶者的结局是怎样的。
后来,我派遣穆萨带著我的许多迹象,去见法老和他的众公卿,但他们不肯信那些迹象,你看看作恶者的结局是怎样的!
后来,我派遣穆萨带著我的许多迹象,去见法老和他的众公卿,但他们不肯信那些迹象,你看看作恶者的结局是怎样的!
不!他们否认他们所未通晓,而其解释尚未降临的经典。在他们之前的人,曾这样把他们族中的使者称为说谎者。你看看!不义者的结局,是怎样的!
不!他们否认他们所未通晓,而其解释尚未降临的经典。在他们之前的人,曾这样把他们族中的使者称为说谎者。你看看!不义者的结局,是怎样的!
但他们称他为说谎者,故我拯救了他和与他同船的人,并使他们为代治者,而淹死了否认我的迹象的人。你看看曾被警告者的结局是怎样的!
但他们称他为说谎者,故我拯救了他和与他同船的人,并使他们为代治者,而淹死了否认我的迹象的人。你看看曾被警告者的结局是怎样的!
在你之前,我只派遣了城市居民中的若干男子,我启示他们,难道他们没有在大地上旅行,因而观察前人的结局是怎样的吗?后世的住所,对于敬畏者是更好的。难道你们不理解吗?
在你之前,我只派遣了城市居民中的若干男子,我启示他们,难道他们没有在大地上旅行,因而观察前人的结局是怎样的吗?后世的住所,对于敬畏者是更好的。难道你们不理解吗?
我在每个民族中,确已派遣一个使者,说:“你们当崇拜真主,当远离恶魔。”但他们中有真主所引导的,有应当迷误的。故你们当在大地上旅行,应当观察否认(使者)的人们的结局是怎样的。
我在每个民族中,确已派遣一个使者,说:“你们当崇拜真主,当远离恶魔。”但他们中有真主所引导的,有应当迷误的。故你们当在大地上旅行,应当观察否认(使者)的人们的结局是怎样的。
如果我使那些人在地面上得势,他们将谨守拜功,完纳天课,劝善戒恶。 万事的结局只归真主。
如果我使那些人在地面上得势,他们将谨守拜功,完纳天课,劝善戒恶。 万事的结局只归真主。
他们的内心承认那些迹象,但他们为不义和傲慢而否认它。你看摆弄是非者的结局是怎样的。
他们的内心承认那些迹象,但他们为不义和傲慢而否认它。你看摆弄是非者的结局是怎样的。
你看他们的计谋的结局是怎样的。(结果)是我把他们和他们的宗族,全体毁灭了。
你看他们的计谋的结局是怎样的。(结果)是我把他们和他们的宗族,全体毁灭了。
你说:“你们应当在地面上旅行,因而观察犯罪人的结局是怎样的。”
你说:“你们应当在地面上旅行,因而观察犯罪人的结局是怎样的。”
穆萨说:“我的主知道谁带来了从他那里降临的正道,谁得享受后世的善果。不义的人必定不会成功。”
穆萨说:“我的主知道谁带来了从他那里降临的正道,谁得享受后世的善果。不义的人必定不会成功。”