eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = بالهدي    transliteral = bi-l-hudaa  
root=hdy   ?    *    ** 
     base = hudaa   analysis = b+Prep+Def+hdy+fu&al+Noun+Frozen+Masc+Sg+Acc
     base = hudaa   analysis = b+Prep+Def+hdy+fu&al+Noun+Frozen+Masc+Sg+Gen
Found:14 Page(s):1 
2:16 A C E
1
2:16 A C E
2
2:175 A C E
3
2:175 A C E
4
9:33 A C E
5
9:33 A C E
6
28:37 A C E
7
28:37 A C E
8
28:85 A C E
9
28:85 A C E
10
48:28 A C E
11
48:28 A C E
12
61:9 A C E
13
61:9 A C E
14
(are) the ones who
[the] astraying
for [the] guidance.
So not
profited
their commerce
and not
were they
guided-ones.
(are) the ones who
[the] astraying
for [the] guidance.
So not
profited
their commerce
and not
were they
guided-ones.
(are) they who
purchase[d]
[the] astraying
for [the] Guidance,
and [the] punishment
for [the] forgiveness.
So what (is)
their endurance
the Fire!
(are) they who
purchase[d]
[the] astraying
for [the] Guidance,
and [the] punishment
for [the] forgiveness.
So what (is)
their endurance
the Fire!
(is) the One Who
has sent
His Messenger
with the guidance
and the religion
(of) [the] truth,
to manifest it
over
all religions.
Even if
dislike (it)
the polytheists.
(is) the One Who
has sent
His Messenger
with the guidance
and the religion
(of) [the] truth,
to manifest it
over
all religions.
Even if
dislike (it)
the polytheists.
And Musa said,
'My Lord
knows best
of who
has come
with [the] guidance
from Him
and who -
will be
for him
the good end in the Hereafter.
Indeed,
not
will be successful
the wrongdoers.'
And Musa said,
'My Lord
knows best
of who
has come
with [the] guidance
from Him
and who -
will be
for him
the good end in the Hereafter.
Indeed,
not
will be successful
the wrongdoers.'
Indeed,
He Who
ordained
upon you
the Quran
(will) surely take you back
a place of return.
Say,
'My Lord
(is) most knowing
(of him) who
comes
with the guidance,
and who -
(is) in
an error
manifest.'
Indeed,
He Who
ordained
upon you
the Quran
(will) surely take you back
a place of return.
Say,
'My Lord
(is) most knowing
(of him) who
comes
with the guidance,
and who -
(is) in
an error
manifest.'
(is) the One Who
(has) sent
His Messenger
with guidance
and (the) religion,
the true
that He (may) make it prevail
over
the religions
all.
And sufficient is
(as) a Witness.
(is) the One Who
(has) sent
His Messenger
with guidance
and (the) religion,
the true
that He (may) make it prevail
over
the religions
all.
And sufficient is
(as) a Witness.
(is) the One Who
His Messenger
with guidance
and (the) religion
(of) the truth,
to make it prevail
over
the religion
all of them,
although
dislike (it)
the polytheists.
(is) the One Who
His Messenger
with guidance
and (the) religion
(of) the truth,
to make it prevail
over
the religion
all of them,
although
dislike (it)
the polytheists.
These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!
They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!
It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
Moses said: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and whose end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper."
Moses said: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and whose end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper."
Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error."
Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error."
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is Allah for a Witness.
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is Allah for a Witness.
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
这等人,以正道换取迷误,所以他们的交易并未获利,他们不是遵循正道的。
这等人,以正道换取迷误,所以他们的交易并未获利,他们不是遵循正道的。
这等人,以正道换取迷误,以赦宥换取刑罚,他们真能忍受火刑!
这等人,以正道换取迷误,以赦宥换取刑罚,他们真能忍受火刑!
他曾以正道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教胜过一切宗教,即使以物配主者不愿意。
他曾以正道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教胜过一切宗教,即使以物配主者不愿意。
穆萨说:“我的主知道谁带来了从他那里降临的正道,谁得享受后世的善果。不义的人必定不会成功。”
穆萨说:“我的主知道谁带来了从他那里降临的正道,谁得享受后世的善果。不义的人必定不会成功。”
把《古兰经》降示给你,必使你复返故乡。你说:“我的主知道谁是昭示正道的,谁是在明显的迷误中的。”
把《古兰经》降示给你,必使你复返故乡。你说:“我的主知道谁是昭示正道的,谁是在明显的迷误中的。”
他因正道和真教而派遣他的使者,以便他使真教胜过一切宗教。真主足为见证,
他因正道和真教而派遣他的使者,以便他使真教胜过一切宗教。真主足为见证,
他曾以正道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教胜过一切宗教,即使以物配主的人不愿意。
他曾以正道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教胜过一切宗教,即使以物配主的人不愿意。