eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ارسل    transliteral = 'arsala  
root=rsl   ?    *    ** 
     base = 'arsala   analysis = rsl+Verb+Stem4+Perf+Act+3P+Sg+Masc
Found:5 Page(s):1 
9:33 A C E
1
25:48 A C E
2
35:9 A C E
3
48:28 A C E
4
61:9 A C E
5
(is) the One Who
has sent
His Messenger
with the guidance
and the religion
(of) [the] truth,
to manifest it
over
all religions.
Even if
dislike (it)
the polytheists.
And He
(is) the One Who
the winds
(as) glad tidings
His Mercy,
and We send down
from
water
And Allah
(is) the One Who
the winds
so that they raise
(the) clouds,
and We drive them
a land
dead
and We revive
therewith
the earth
after
its death.
(will be) the Resurrection.
(is) the One Who
(has) sent
His Messenger
with guidance
and (the) religion,
the true
that He (may) make it prevail
over
the religions
all.
And sufficient is
(as) a Witness.
(is) the One Who
His Messenger
with guidance
and (the) religion
(of) the truth,
to make it prevail
over
the religion
all of them,
although
dislike (it)
the polytheists.
It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-
It is Allah Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection!
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is Allah for a Witness.
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
他曾以正道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教胜过一切宗教,即使以物配主者不愿意。
主在降恩之前,使风先来报喜。我从云中降下清洁的雨水,
真主使风去兴起云来,然后,把云赶至一个已死的地方,而借它使已死的大地复活。死人的复活就是这样的。
他因正道和真教而派遣他的使者,以便他使真教胜过一切宗教。真主足为见证,
他曾以正道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教胜过一切宗教,即使以物配主的人不愿意。