eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = اولئك    transliteral = 'uulaa'ika  
root=   ?    *    ** 
     base = 'uulaa'ika   analysis = 'uulaa'i+Pron+DemonstrativeRemote+Pl+Masc+Address
root=Pron   ?    *    ** 
     base = 'uulaa'ika   analysis = 'uulaa'ika=Pron+DemonstrativeRemote+Pl+Masc
Found:266 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9
2:5 A C E
1
2:5 A C E
2
2:16 A C E
3
2:16 A C E
4
2:27 A C E
5
2:27 A C E
6
2:39 A C E
7
2:39 A C E
8
2:82 A C E
9
2:82 A C E
10
2:86 A C E
11
2:86 A C E
12
2:114 A C E
13
2:114 A C E
14
2:121 A C E
15
2:121 A C E
16
2:157 A C E
17
2:157 A C E
18
2:159 A C E
19
2:159 A C E
20
2:161 A C E
21
2:161 A C E
22
2:174 A C E
23
2:174 A C E
24
2:175 A C E
25
2:175 A C E
26
2:177 A C E
27
2:177 A C E
28
2:202 A C E
29
2:202 A C E
30
(are) on
Guidance
from
their Lord,
and those –
they
(are) the successful ones.
(are) on
Guidance
from
their Lord,
and those –
they
(are) the successful ones.
(are) the ones who
[the] astraying
for [the] guidance.
So not
profited
their commerce
and not
were they
guided-ones.
(are) the ones who
[the] astraying
for [the] guidance.
So not
profited
their commerce
and not
were they
guided-ones.
Those who
the Covenant of Allah
its ratification,
and [they] cut
what
Allah has ordered
to be joined,
and [they] spread corruption
in the earth.
they
(are) the losers.
Those who
the Covenant of Allah
its ratification,
and [they] cut
what
Allah has ordered
to be joined,
and [they] spread corruption
in the earth.
they
(are) the losers.
And those
who disbelieve[d]
and deny
Our Signs,
(are) the companions
(of) the Fire;
they
(will) abide forever.`
And those
who disbelieve[d]
and deny
Our Signs,
(are) the companions
(of) the Fire;
they
(will) abide forever.`
And those who
believed
righteous deeds,
(are) the companions
of Paradise;
they
(will) abide forever.
And those who
believed
righteous deeds,
(are) the companions
of Paradise;
they
(will) abide forever.
(are) the ones who
the life
(of) the world
for the Hereafter;
so not
will be lightened
for them
the punishment
and not
they
will be helped.
(are) the ones who
the life
(of) the world
for the Hereafter;
so not
will be lightened
for them
the punishment
and not
they
will be helped.
And who
(is) more unjust
than one who
prevents
the masajid
(of) Allah
to be
mentioned
in them
His name,
and strives
for
their destruction?
Not
it is
for them
that
they enter them
except
(like) those in fear.
For them
the world
(is) disgrace
and for them
the Hereafter
(is) a punishment
great.
And who
(is) more unjust
than one who
prevents
the masajid
(of) Allah
to be
mentioned
in them
His name,
and strives
for
their destruction?
Not
it is
for them
that
they enter them
except
(like) those in fear.
For them
the world
(is) disgrace
and for them
the Hereafter
(is) a punishment
great.
We have given them
the Book
recite it
(as it has) the right
(of) its recitation.
Those (people)
in it.
And whoever
disbelieves
in it,
then those,
they
(are) the losers.
We have given them
the Book
recite it
(as it has) the right
(of) its recitation.
Those (people)
in it.
And whoever
disbelieves
in it,
then those,
they
(are) the losers.
on them
(are) blessings
from their Lord
and Mercy.
And those
[they]
(are) the guided ones.
on them
(are) blessings
from their Lord
and Mercy.
And those
[they]
(are) the guided ones.
Indeed,
those who
what
We revealed
the clear Proofs
and the Guidance,
[what] We made clear
to the people
the Book -
Allah curses them
and curse them
the ones who curse.
Indeed,
those who
what
We revealed
the clear Proofs
and the Guidance,
[what] We made clear
to the people
the Book -
Allah curses them
and curse them
the ones who curse.
Indeed, those who
disbelieve[d]
and die[d]
while they
(were) disbelievers,
on them
(is) the curse
of Allah,
and the Angels,
and the mankind,
all together.
Indeed, those who
disbelieve[d]
and die[d]
while they
(were) disbelievers,
on them
(is) the curse
of Allah,
and the Angels,
and the mankind,
all together.
Indeed, those who
what Allah (has) revealed
of the Book,
and they purchase
there with
a gain
little.
not they eat
in their bellies
except
the Fire.
And Allah will not speak to them
(on the) Day
(of) [the] Judgment
and He will not purify them,
and for them
(is) a punishment
painful.
Indeed, those who
what Allah (has) revealed
of the Book,
and they purchase
there with
a gain
little.
not they eat
in their bellies
except
the Fire.
And Allah will not speak to them
(on the) Day
(of) [the] Judgment
and He will not purify them,
and for them
(is) a punishment
painful.
(are) they who
purchase[d]
[the] astraying
for [the] Guidance,
and [the] punishment
for [the] forgiveness.
So what (is)
their endurance
the Fire!
(are) they who
purchase[d]
[the] astraying
for [the] Guidance,
and [the] punishment
for [the] forgiveness.
So what (is)
their endurance
the Fire!
(It is) not
[the] righteousness
that
you turn
your face
towards
the east
and the west,
[and] but
the righteous[ness]
(is he) who
believes
in Allah
and the Day
[the] Last,
and the Angels,
and the Book,
and the Prophets
and gives
the wealth
in spite of his love (for it)
(to) the near relatives,
and the orphans,
and the needy,
and the wayfarer,
and those who ask,
and in
freeing the necks (slaves)
and (who) establish
the prayer,
and give
the zakah,
and those who fulfill
their covenant
when
they make it;
and those who are patient
in [the] suffering
and [the] hardship,
at (the) time
(of) [the] stress.
(are) the ones who
proved true
and those,
[they]
(are) the Allah-fearing.
(It is) not
[the] righteousness
that
you turn
your face
towards
the east
and the west,
[and] but
the righteous[ness]
(is he) who
believes
in Allah
and the Day
[the] Last,
and the Angels,
and the Book,
and the Prophets
and gives
the wealth
in spite of his love (for it)
(to) the near relatives,
and the orphans,
and the needy,
and the wayfarer,
and those who ask,
and in
freeing the necks (slaves)
and (who) establish
the prayer,
and give
the zakah,
and those who fulfill
their covenant
when
they make it;
and those who are patient
in [the] suffering
and [the] hardship,
at (the) time
(of) [the] stress.
(are) the ones who
proved true
and those,
[they]
(are) the Allah-fearing.
Those -
for them
(is) a share
of what
they earned,
and Allah
(is) swift
(in) [the] reckoning.
Those -
for them
(is) a share
of what
they earned,
and Allah
(is) swift
(in) [the] reckoning.
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves.
Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves.
"But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein."
"But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein."
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah, Allah's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding torment.
And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah, Allah's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding torment.
Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own.
Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own.
They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance.
They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance.
Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the Guidance, after We have made it clear for the people in the Book,-on them shall be Allah's curse, and the curse of those entitled to curse,-
Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the Guidance, after We have made it clear for the people in the Book,-on them shall be Allah's curse, and the curse of those entitled to curse,-
Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;
Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;
Those who conceal Allah's revelations in the Book, and purchase for them a miserable profit,- they swallow into themselves naught but Fire; Allah will not address them on the Day of Resurrection. Nor purify them: Grievous will be their penalty.
Those who conceal Allah's revelations in the Book, and purchase for them a miserable profit,- they swallow into themselves naught but Fire; Allah will not address them on the Day of Resurrection. Nor purify them: Grievous will be their penalty.
They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!
They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!
It is not righteousness that ye turn your faces Towards east or West; but it is righteousness- to believe in Allah and the Last Day, and the Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your substance, out of love for Him, for your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfil the contracts which ye have made; and to be firm and patient, in pain (or suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. Such are the people of truth, the Allah-fearing.
It is not righteousness that ye turn your faces Towards east or West; but it is righteousness- to believe in Allah and the Last Day, and the Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your substance, out of love for Him, for your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfil the contracts which ye have made; and to be firm and patient, in pain (or suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. Such are the people of truth, the Allah-fearing.
To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account.
To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account.
这等人,是遵守他们的主的正道的;这等人,确是成功的。
这等人,是遵守他们的主的正道的;这等人,确是成功的。
这等人,以正道换取迷误,所以他们的交易并未获利,他们不是遵循正道的。
这等人,以正道换取迷误,所以他们的交易并未获利,他们不是遵循正道的。
他们与真主缔约之後,并断绝真主命人联络的,且在地方上作恶;这等人,确是亏折的。
他们与真主缔约之後,并断绝真主命人联络的,且在地方上作恶;这等人,确是亏折的。
不信道而且否认我的迹象的人,是火狱的居民,他们将永居其中。”
不信道而且否认我的迹象的人,是火狱的居民,他们将永居其中。”
信道而且行善者,是乐园的居民,他们将永居其中。
信道而且行善者,是乐园的居民,他们将永居其中。
这等人,是以後世换取今世生活的,故他们所受的刑罚,不被减轻,他们也不被援助。
这等人,是以後世换取今世生活的,故他们所受的刑罚,不被减轻,他们也不被援助。
阻止人入清真寺去念诵真主的尊名,且图谋拆毁清真寺者,有谁比他们还不义呢?这等人,除非在惶恐之中,不宜进清真寺去。他们在今世将受辱,在後世将受重大的刑罚。
阻止人入清真寺去念诵真主的尊名,且图谋拆毁清真寺者,有谁比他们还不义呢?这等人,除非在惶恐之中,不宜进清真寺去。他们在今世将受辱,在後世将受重大的刑罚。
蒙我赏赐经典而切实地加以遵守者,是信那经典的。不信那经典者,是亏折的。
蒙我赏赐经典而切实地加以遵守者,是信那经典的。不信那经典者,是亏折的。
这等人,是蒙真主的祜佑和慈恩的;这等人,确是遵循正道的。
这等人,是蒙真主的祜佑和慈恩的;这等人,确是遵循正道的。
我在经典中为世人阐明正道之後,隐讳我所降示的明证和正道的人,真主弃绝他们;一般诅咒者,都诅咒他们。
我在经典中为世人阐明正道之後,隐讳我所降示的明证和正道的人,真主弃绝他们;一般诅咒者,都诅咒他们。
终身不信道、临死还不信道的人,必受真主的弃绝,必受天神和人类全体的诅咒。
终身不信道、临死还不信道的人,必受真主的弃绝,必受天神和人类全体的诅咒。
隐讳真主所降示的经典,而以廉价出卖它的人,只是把火吞到肚子里去,在复活日,真主既不和他们说话,又不涤除他们的罪恶,他们将受痛苦的刑罚。
隐讳真主所降示的经典,而以廉价出卖它的人,只是把火吞到肚子里去,在复活日,真主既不和他们说话,又不涤除他们的罪恶,他们将受痛苦的刑罚。
这等人,以正道换取迷误,以赦宥换取刑罚,他们真能忍受火刑!
这等人,以正道换取迷误,以赦宥换取刑罚,他们真能忍受火刑!
你们把自己的脸转向东方和西方,都不是正义。正义是信真主,信末日,信天神,信天经,信先知,并将所爱的财产施济亲戚、孤儿、贫民、旅客、乞丐和赎取奴隶,并谨守拜功,完纳天课,履行约言,忍受穷困、患难和战争。这等人,确是忠贞的;这等人,确是敬畏的。
你们把自己的脸转向东方和西方,都不是正义。正义是信真主,信末日,信天神,信天经,信先知,并将所爱的财产施济亲戚、孤儿、贫民、旅客、乞丐和赎取奴隶,并谨守拜功,完纳天课,履行约言,忍受穷困、患难和战争。这等人,确是忠贞的;这等人,确是敬畏的。
这等人,将因他们的营求而享受一部分的报酬。真主的清算是神速的。
这等人,将因他们的营求而享受一部分的报酬。真主的清算是神速的。