eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = صدقوا    transliteral = Sadaquu  
root=Sdq   ?    *    ** 
     base = Sadaquu   analysis = Sdq+Verb+Stem1+Perf+Act+3P+Pl+Masc
Found:5 Page(s):1 
2:177 A C E
1
9:43 A C E
2
29:3 A C E
3
33:23 A C E
4
47:21 A C E
5
(It is) not
[the] righteousness
that
you turn
your face
towards
the east
and the west,
[and] but
the righteous[ness]
(is he) who
believes
in Allah
and the Day
[the] Last,
and the Angels,
and the Book,
and the Prophets
and gives
the wealth
in spite of his love (for it)
(to) the near relatives,
and the orphans,
and the needy,
and the wayfarer,
and those who ask,
and in
freeing the necks (slaves)
and (who) establish
the prayer,
and give
the zakah,
and those who fulfill
their covenant
when
they make it;
and those who are patient
in [the] suffering
and [the] hardship,
at (the) time
(of) [the] stress.
(are) the ones who
proved true
and those,
[they]
(are) the Allah-fearing.
(May) Allah forgive
you!
Why (did)
you grant leave
to them
until
(became) evident
to you
those who
were truthful,
and you knew
And indeed,
We tested
those who
(were) before them.
And Allah will surely make evident
those who
(are) truthful
and He will surely make evident
Among
the believers
(are) men
(who) have been true
(to) what
they promised Allah
[on it].
And among them
(is he) who
has fulfilled
his vow
and among them
(is he) who
awaits.
And not
they alter
(by) any alteration -
(is) obedience
and a word
And when
(is) determined
the matter,
then if
they had been true
(to) Allah,
surely, it would have been
better
for them.
It is not righteousness that ye turn your faces Towards east or West; but it is righteousness- to believe in Allah and the Last Day, and the Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your substance, out of love for Him, for your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfil the contracts which ye have made; and to be firm and patient, in pain (or suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. Such are the people of truth, the Allah-fearing.
Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars?
We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.
Among the Believers are men who have been true to their covenant with Allah: of them some have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have never changed (their determination) in the least:
Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah.
你们把自己的脸转向东方和西方,都不是正义。正义是信真主,信末日,信天神,信天经,信先知,并将所爱的财产施济亲戚、孤儿、贫民、旅客、乞丐和赎取奴隶,并谨守拜功,完纳天课,履行约言,忍受穷困、患难和战争。这等人,确是忠贞的;这等人,确是敬畏的。
真主已原谅你了!认清诚实者和撒谎者之前,你为什么就准许他们不出征呢?
我确已考验在他们之前的人。真主必定要知道说实话者,必定要知道说谎者。
信士中有许多人,已实践他们与真主所订的盟约:他们中有成仁的,有待义的,他们没有变节。
服从和婉辞,于他们是更相宜的。当战争被决定的时候,假若他们忠于真主,那对于他们是更好的。