eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = اتيناهم    transliteral = 'aataynaa-hum-u  
root='ty   ?    *    ** 
     base = 'aataynaa   analysis = 'ty+Verb+Stem4+Perf+Act+1P+Pl+Masc/Fem+Pron+Dependent+3P+Pl+Masc+HelpingVowel
Found:8 Page(s):1 
2:121 A C E
1
2:146 A C E
2
6:20 A C E
3
6:89 A C E
4
6:114 A C E
5
13:36 A C E
6
28:52 A C E
7
29:47 A C E
8
We have given them
the Book
recite it
(as it has) the right
(of) its recitation.
Those (people)
in it.
And whoever
disbelieves
in it,
then those,
they
(are) the losers.
(To) those whom
We gave [them]
the Book,
they recognize it
like
they recognize
their sons.
And indeed,
a group
of them
surely they conceal
the Truth
while they
Those (to) whom
We have given
the Book
recognize him
they recognize
their son.
Those who
themselves
then they
(do) not
believe.
Those -
(are) ones whom
We gave them
the Book
and the judgment
and the Prophethood.
But if
disbelieve
in it
then indeed,
We have entrusted
(to) a people
who are not
therin
disbelievers.
Then is (it) other than
(as) judge
while He
(is) the One Who
has revealed
the Book
explained in detail?
And those (to) whom
We gave them
the Book,
they know
that it
(is) sent down
from
your Lord
in truth,
so (do) not
among
the ones who doubt.
And those (to) whom
We have given them
the Book,
at what
has been revealed
to you,
but among
the groups
(those) who
a part of it.
Say,
I have been commanded
that
I worship
Allah,
and not
I associate partners
with Him.
To Him
and to Him
(is) my return.`
Those who,
We gave them
the Scripture
before it,
they
in it
believe.
And thus
We (have) revealed
to you
the Book.
So those
We gave [them]
the Book
therein.
And among
(are some) who
believe
therein.
And none
reject
Our Verses
except
the disbelievers.
Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own.
The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know.
Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe.
These were the men to whom We gave the Book, and authority, and prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to a new people who reject them not.
Say: "Shall I seek for judge other than Allah? - when He it is Who hath sent unto you the Book, explained in detail." They know full well, to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of those who doubt.
Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return."
Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):
And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs.
蒙我赏赐经典而切实地加以遵守者,是信那经典的。不信那经典者,是亏折的。
蒙我赏赐经典的人,认识他,犹如认识自己的儿女一样。他们中有一派人,的确明知故犯地隐讳真理。
蒙我赏赐经典的人,认识他,犹如认识自己的儿女一样。亏折自身的人,是不信他的。
这等人,我曾把天经.智慧和预言赏赐他们。如果这些人不信这些事物,那末,我就把这些事物委托一个对于它们不会不信的民众。
(你说):”真主已降示你们详明的天经,难道我还要舍真主而别求判决者吗?”蒙我赏赐经典的人,他们知道这是你的主降示的,包含真理的经典,故你绝不要犹豫。
蒙我赏赐经典的人喜欢降示给你的经典,同盟者当中,有人否认这经典的一部分。你说:“我只奉命崇拜真主,而不以物配他,我只号召人崇拜他,我只归依他。”
在启示这真言之前,曾蒙我赏赐天经的人,是确信这真言的。
我这样把经典降示你,蒙我赏赐经典的人,有确信它的。这等人中,也有确信它的,只有不信道的人,否认我的迹象。