eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = هؤلاء    transliteral = haa'ulaa'i  
root=   ?    *    ** 
     base = haa'ulaa'i   analysis = haa'ulaa'i+Pron+DemonstrativeNear+Pl+Masc
     base = haa'ulaa'i   analysis = haa'ulaa'i+Pron+DemonstrativeNear+Pl+Fem
Found:82 Page(s):1 2 3
2:31 A C E
1
2:31 A C E
2
2:85 A C E
3
2:85 A C E
4
3:66 A C E
5
3:66 A C E
6
4:41 A C E
7
4:41 A C E
8
4:51 A C E
9
4:51 A C E
10
4:78 A C E
11
4:78 A C E
12
4:109 A C E
13
4:109 A C E
14
4:143 A C E
15
4:143 A C E
16
4:143 A C E
17
4:143 A C E
18
6:89 A C E
19
6:89 A C E
20
7:38 A C E
21
7:38 A C E
22
7:139 A C E
23
7:139 A C E
24
8:49 A C E
25
8:49 A C E
26
10:18 A C E
27
10:18 A C E
28
11:18 A C E
29
11:18 A C E
30
And He taught
Adam
the names -
all of them.
Then
He displayed them
the angels,
then He said,
`Inform Me
of the names
(of) these,
you are
truthful.`
And He taught
Adam
the names -
all of them.
Then
He displayed them
the angels,
then He said,
`Inform Me
of the names
(of) these,
you are
truthful.`
Then
(are) those
(who) kill
yourselves
a party
of you
from
their homes,
[you] support one another
against them
and [the] transgression.
And if
they come to you
(as) captives,
you ransom them;
while it
(was) forbidden
their eviction.
so do you believe
in part of
the Book
and disbelieve
in part?
The what
(should be the) recompense
(for the one) who
that
among you,
except
disgrace
the life
(of) the world;
and (on the) Day
of [the] Resurrection
they will be sent back
(the) most severe
punishment?
And Allah (is) not
unaware
of what
Then
(are) those
(who) kill
yourselves
a party
of you
from
their homes,
[you] support one another
against them
and [the] transgression.
And if
they come to you
(as) captives,
you ransom them;
while it
(was) forbidden
their eviction.
so do you believe
in part of
the Book
and disbelieve
in part?
The what
(should be the) recompense
(for the one) who
that
among you,
except
disgrace
the life
(of) the world;
and (on the) Day
of [the] Resurrection
they will be sent back
(the) most severe
punishment?
And Allah (is) not
unaware
of what
Here you are -
those who
about what
[for] you
of it
(have some) knowledge;
They why
(do) you argue
about what
for you
of it
(any) knowledge.
And Allah
knows,
while you
(do) not
Here you are -
those who
about what
[for] you
of it
(have some) knowledge;
They why
(do) you argue
about what
for you
of it
(any) knowledge.
And Allah
knows,
while you
(do) not
So how (will it be)
when
We bring
from
every
nation
a witness
and We bring
you
against
these (people)
(as) a witness.
So how (will it be)
when
We bring
from
every
nation
a witness
and We bring
you
against
these (people)
(as) a witness.
Do not
you see
[towards]
those who
were given
a portion
the Book?
They believe
in the superstition
and the false deities,
and they say
for those who
disbelieve[d]
(are) better guided
than
those who
believe[d]
(as to the) way.
Do not
you see
[towards]
those who
were given
a portion
the Book?
They believe
in the superstition
and the false deities,
and they say
for those who
disbelieve[d]
(are) better guided
than
those who
believe[d]
(as to the) way.
`Wherever
[will] overtake you
[the] death
even if
you are
towers
And if
befalls them
any good
they say,
`This
(is) from
Allah.`
And if
befalls them
any evil
they say,
`This
(is) from
Say,
`All
(is) from Allah.`
So what (is wrong
(with) these
[the] people,
they do not seem
to understand
any statement.
`Wherever
[will] overtake you
[the] death
even if
you are
towers
And if
befalls them
any good
they say,
`This
(is) from
Allah.`
And if
befalls them
any evil
they say,
`This
(is) from
Say,
`All
(is) from Allah.`
So what (is wrong
(with) these
[the] people,
they do not seem
to understand
any statement.
Here you are -
those who
[you] argue
for them
the life
(of) the world,
but who
will argue
(with) Allah
for them
(on) the Day
of [the] Resurrection
who
will be
[over them]
(their) defender.
Here you are -
those who
[you] argue
for them
the life
(of) the world,
but who
will argue
(with) Allah
for them
(on) the Day
of [the] Resurrection
who
will be
[over them]
(their) defender.
between
that,
not
and not
And whoever
Allah lets go astray -
then never will
you find
for him
between
that,
not
and not
And whoever
Allah lets go astray -
then never will
you find
for him
between
that,
not
and not
And whoever
Allah lets go astray -
then never will
you find
for him
between
that,
not
and not
And whoever
Allah lets go astray -
then never will
you find
for him
Those -
(are) ones whom
We gave them
the Book
and the judgment
and the Prophethood.
But if
disbelieve
in it
then indeed,
We have entrusted
(to) a people
who are not
therin
disbelievers.
Those -
(are) ones whom
We gave them
the Book
and the judgment
and the Prophethood.
But if
disbelieve
in it
then indeed,
We have entrusted
(to) a people
who are not
therin
disbelievers.
He (will) say,
among
(the) nations
(who) passed away
before you
the jinn
and the men
the Fire.`
Every time
entered
a nation
it curses
its sister (nation)
until
when
they have overtaken on another
(will) say
(the) last of them
about the first of them,
`Our Lord,
mislead us
so give them
a double punishment
the Fire.`
He (will) say,
`For each
(is) a double
[and] but
not
you know.`
He (will) say,
among
(the) nations
(who) passed away
before you
the jinn
and the men
the Fire.`
Every time
entered
a nation
it curses
its sister (nation)
until
when
they have overtaken on another
(will) say
(the) last of them
about the first of them,
`Our Lord,
mislead us
so give them
a double punishment
the Fire.`
He (will) say,
`For each
(is) a double
[and] but
not
you know.`
`Indeed
destroyed (is)
what
they
(are) in it
and vain (is)
what
they used (to)
`Indeed
destroyed (is)
what
they
(are) in it
and vain (is)
what
they used (to)
When
the hypocrites
and those who -
their hearts
(was) a disease,
`(Had) deluded
these (people)
their religion.`
But whoever
puts his trust
then indeed,
(is) All-Mighty,
All-Wise.`
When
the hypocrites
and those who -
their hearts
(was) a disease,
`(Had) deluded
these (people)
their religion.`
But whoever
puts his trust
then indeed,
(is) All-Mighty,
All-Wise.`
And they worship
other than Allah
that (which)
(does) not
harm them
and not
benefit them,
and they say,
(are) our intercessors
with
Allah.`
Say,
`Do you inform
of what
He does not know
the heavens
and not
the earth?
Glorified is He
and Exalted
above what
they associate (with Him).
And they worship
other than Allah
that (which)
(does) not
harm them
and not
benefit them,
and they say,
(are) our intercessors
with
Allah.`
Say,
`Do you inform
of what
He does not know
the heavens
and not
the earth?
Glorified is He
and Exalted
above what
they associate (with Him).
And who
(is) more unjust
than (he) who
invents
against
a lie?
will be presented
before
their Lord,
and will say
the witnesses,
`These (are)
those who
against
their Lord.`
No doubt!
(The) curse of Allah
(is) on
the wrongdoers.
And who
(is) more unjust
than (he) who
invents
against
a lie?
will be presented
before
their Lord,
and will say
the witnesses,
`These (are)
those who
against
their Lord.`
No doubt!
(The) curse of Allah
(is) on
the wrongdoers.
And He taught Adam the names of all things; then He placed them before the angels, and said: "Tell me the names of these if ye are right."
And He taught Adam the names of all things; then He placed them before the angels, and said: "Tell me the names of these if ye are right."
After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do.
After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do.
Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!
Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!
How then if We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness against these people!
How then if We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness against these people!
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers!
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers!
"Wherever ye are, death will find you out, even if ye are in towers built up strong and high!" If some good befalls them, they say, "This is from Allah"; but if evil, they say, "This is from thee" (O Prophet). Say: "All things are from Allah." But what hath come to these people, that they fail to understand a single fact?
"Wherever ye are, death will find you out, even if ye are in towers built up strong and high!" If some good befalls them, they say, "This is from Allah"; but if evil, they say, "This is from thee" (O Prophet). Say: "All things are from Allah." But what hath come to these people, that they fail to understand a single fact?
Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?
Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?
(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.
(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.
(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.
(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.
These were the men to whom We gave the Book, and authority, and prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to a new people who reject them not.
These were the men to whom We gave the Book, and authority, and prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to a new people who reject them not.
He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all" : but this ye do not understand.
He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all" : but this ye do not understand.
"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise.
Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise.
They serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!"
They serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!"
Who doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-
Who doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-
他将万物的名称,都教授阿丹,然後以万物昭示众天神,说:“你们把这些事物的名称告诉我吧,如果你们是诚实的。”
他将万物的名称,都教授阿丹,然後以万物昭示众天神,说:“你们把这些事物的名称告诉我吧,如果你们是诚实的。”
然後,你们自相残杀,而且把一部分同族的人逐出境外,你们同恶相济,狼狈为奸地对付他们──如果他们被俘来归,你们却替他们赎身──驱逐他们,在你们是犯法的行为。你们确信经典里的一部分律例,而不信别一部分吗?你们中作此事者,其报酬不外在今世生活中受辱,在复活日,被判受最严厉的刑罚。真主绝不忽视你们的行为。
然後,你们自相残杀,而且把一部分同族的人逐出境外,你们同恶相济,狼狈为奸地对付他们──如果他们被俘来归,你们却替他们赎身──驱逐他们,在你们是犯法的行为。你们确信经典里的一部分律例,而不信别一部分吗?你们中作此事者,其报酬不外在今世生活中受辱,在复活日,被判受最严厉的刑罚。真主绝不忽视你们的行为。
你们这等人,自己知道的事,固然可以辩论;怎么连自己所不知道的事,也要加以辩论呢?真主知道,你们确不知道。”
你们这等人,自己知道的事,固然可以辩论;怎么连自己所不知道的事,也要加以辩论呢?真主知道,你们确不知道。”
当我从每个民族中召来一个见证,并召你来作证这等人的时候,(他们的情状),将怎样呢?
当我从每个民族中召来一个见证,并召你来作证这等人的时候,(他们的情状),将怎样呢?
难道你没有看见吗?曾受一部分天经的人,确信偶像和恶魔。他们指着不信道的人说:“这等人的道路,比信道者的道路还要正当些。”
难道你没有看见吗?曾受一部分天经的人,确信偶像和恶魔。他们指着不信道的人说:“这等人的道路,比信道者的道路还要正当些。”
你们无论在什么地方,死亡总要追及你们,即使你们在高大的堡垒里。如果他们获得福利,他们就说:“这是真主所降赐的。”如果他们遭遇祸患,他们就说:“这是你所召致的。”你说:“祸福都是真主所降的。”这些民众,怎么几乎一句话都不懂呢?
你们无论在什么地方,死亡总要追及你们,即使你们在高大的堡垒里。如果他们获得福利,他们就说:“这是真主所降赐的。”如果他们遭遇祸患,他们就说:“这是你所召致的。”你说:“祸福都是真主所降的。”这些民众,怎么几乎一句话都不懂呢?
你们这些人啊!在今世生活中,你们替他们辩护,复活日,谁替他们辩护呢?谁做他们的监护者呢?
你们这些人啊!在今世生活中,你们替他们辩护,复活日,谁替他们辩护呢?谁做他们的监护者呢?
他们动摇于信道与不信道之间,既不归这等人,也不归那等人。 真主使谁迷误,你绝不能替谁发现一条归正的道路。
他们动摇于信道与不信道之间,既不归这等人,也不归那等人。 真主使谁迷误,你绝不能替谁发现一条归正的道路。
他们动摇于信道与不信道之间,既不归这等人,也不归那等人。 真主使谁迷误,你绝不能替谁发现一条归正的道路。
他们动摇于信道与不信道之间,既不归这等人,也不归那等人。 真主使谁迷误,你绝不能替谁发现一条归正的道路。
这等人,我曾把天经.智慧和预言赏赐他们。如果这些人不信这些事物,那末,我就把这些事物委托一个对于它们不会不信的民众。
这等人,我曾把天经.智慧和预言赏赐他们。如果这些人不信这些事物,那末,我就把这些事物委托一个对于它们不会不信的民众。
真主将要说:“你们同精灵和人类中以前逝去的各民族一起进入火狱吧。”每当一个民族进火狱去,总要咒骂她的姐妹民族,直到他们统统到齐了。他们中后进的论及先进的说:“我们的主啊!这等人曾使我们迷误,求你使他们受加倍的火刑。”主说:“-个人都受加倍的火刑,但你们不知道。”
真主将要说:“你们同精灵和人类中以前逝去的各民族一起进入火狱吧。”每当一个民族进火狱去,总要咒骂她的姐妹民族,直到他们统统到齐了。他们中后进的论及先进的说:“我们的主啊!这等人曾使我们迷误,求你使他们受加倍的火刑。”主说:“-个人都受加倍的火刑,但你们不知道。”
那些人所崇拜的神灵是要被毁灭的,他们所行的善功是无效的。”
那些人所崇拜的神灵是要被毁灭的,他们所行的善功是无效的。”
当时,伪信的人和心中有病的人都说:“这等人的宗教已欺骗他们了。”谁信赖真主,(谁必胜利),因为真主确是强大的,确是至睿的。
当时,伪信的人和心中有病的人都说:“这等人的宗教已欺骗他们了。”谁信赖真主,(谁必胜利),因为真主确是强大的,确是至睿的。
除真主外,他们崇拜那对他们既无福又无祸的东西,他们说:“这些(偶像)是在真主那里替我们说情的。”你说:“难道真主不知道天地间有此事,而要你们来告诉他吗!赞美真主,他超乎万物!他超乎他们在他之外所崇拜的东西!”
除真主外,他们崇拜那对他们既无福又无祸的东西,他们说:“这些(偶像)是在真主那里替我们说情的。”你说:“难道真主不知道天地间有此事,而要你们来告诉他吗!赞美真主,他超乎万物!他超乎他们在他之外所崇拜的东西!”
假借真主的名义而造谣的人,谁比他们还不义呢?这等人将受他们的主的检阅,而见证者们将来要说:“这些人是假借他们的主的名义造谣的。”真的,真主的诅咒是要加于不义的人们的。
假借真主的名义而造谣的人,谁比他们还不义呢?这等人将受他们的主的检阅,而见证者们将来要说:“这些人是假借他们的主的名义造谣的。”真的,真主的诅咒是要加于不义的人们的。