eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الصالحات    transliteral = l-SaaliHaat-i  
root=SlH   ?    *    ** 
     base = SaaliHaat   analysis = Def+SlH+Verb+Triptotic+Stem1+ActPart+Fem+Pl+Acc
     base = SaaliHaat   analysis = Def+SlH+Verb+Triptotic+Stem1+ActPart+Fem+Pl+Gen
     base = SaaliHaat   analysis = Def+SlH+Verb+Triptotic+Stem1+ActPart+Fem+Pl+Obliquus+Constructus
Found:177 Page(s):1 2 3 4 5 6
2:25 A C E
1
2:25 A C E
2
2:25 A C E
3
2:82 A C E
4
2:82 A C E
5
2:82 A C E
6
2:277 A C E
7
2:277 A C E
8
2:277 A C E
9
3:57 A C E
10
3:57 A C E
11
3:57 A C E
12
4:57 A C E
13
4:57 A C E
14
4:57 A C E
15
4:122 A C E
16
4:122 A C E
17
4:122 A C E
18
4:124 A C E
19
4:124 A C E
20
4:124 A C E
21
4:173 A C E
22
4:173 A C E
23
4:173 A C E
24
5:9 A C E
25
5:9 A C E
26
5:9 A C E
27
5:93 A C E
28
5:93 A C E
29
5:93 A C E
30
And give good news
(to) those who
believe,
[the] righteous deeds,
that
for them
(will be) Gardens,
[from]
under them
the rivers.
Every time
they are provided
there from
(as) provision,
they (will) say,
`This (is)
the one which
we were provided
before.`
And they will be given
(things) in resemblance;
and for them
therein
spouses
purified,
and they
therein
(will) abide forever.
And give good news
(to) those who
believe,
[the] righteous deeds,
that
for them
(will be) Gardens,
[from]
under them
the rivers.
Every time
they are provided
there from
(as) provision,
they (will) say,
`This (is)
the one which
we were provided
before.`
And they will be given
(things) in resemblance;
and for them
therein
spouses
purified,
and they
therein
(will) abide forever.
And give good news
(to) those who
believe,
[the] righteous deeds,
that
for them
(will be) Gardens,
[from]
under them
the rivers.
Every time
they are provided
there from
(as) provision,
they (will) say,
`This (is)
the one which
we were provided
before.`
And they will be given
(things) in resemblance;
and for them
therein
spouses
purified,
and they
therein
(will) abide forever.
And those who
believed
righteous deeds,
(are) the companions
of Paradise;
they
(will) abide forever.
And those who
believed
righteous deeds,
(are) the companions
of Paradise;
they
(will) abide forever.
And those who
believed
righteous deeds,
(are) the companions
of Paradise;
they
(will) abide forever.
Indeed,
those who
believe[d]
and established
the prayer
and give
the Zakah
for them -
their reward
(is) with
their Lord,
and no
fear
on them
and not
they
will grieve.
Indeed,
those who
believe[d]
and established
the prayer
and give
the Zakah
for them -
their reward
(is) with
their Lord,
and no
fear
on them
and not
they
will grieve.
Indeed,
those who
believe[d]
and established
the prayer
and give
the Zakah
for them -
their reward
(is) with
their Lord,
and no
fear
on them
and not
they
will grieve.
And as for
those who
believe[d]
[the] righteous-deeds
then He will grant them in full
their reward.
And Allah
(does) not
love
the wrongdoers.
And as for
those who
believe[d]
[the] righteous-deeds
then He will grant them in full
their reward.
And Allah
(does) not
love
the wrongdoers.
And as for
those who
believe[d]
[the] righteous-deeds
then He will grant them in full
their reward.
And Allah
(does) not
love
the wrongdoers.
And those who
believe[d]
the good deeds
We will admit them
(in) Gardens
from
underneath it
the rivers,
will abide
forever.
For them
(are) spouses
and We will admit them
(in the) shade
And those who
believe[d]
the good deeds
We will admit them
(in) Gardens
from
underneath it
the rivers,
will abide
forever.
For them
(are) spouses
and We will admit them
(in the) shade
And those who
believe[d]
the good deeds
We will admit them
(in) Gardens
from
underneath it
the rivers,
will abide
forever.
For them
(are) spouses
and We will admit them
(in the) shade
And those who
believe[d]
[the] righteous deeds
We will admit them
(in) Gardens
from
underneath it
the rivers,
will abide
forever.
A Promise
(of) Allah
(in) truth,
and who
(is) truer
than
(in) statement?
And those who
believe[d]
[the] righteous deeds
We will admit them
(in) Gardens
from
underneath it
the rivers,
will abide
forever.
A Promise
(of) Allah
(in) truth,
and who
(is) truer
than
(in) statement?
And those who
believe[d]
[the] righteous deeds
We will admit them
(in) Gardens
from
underneath it
the rivers,
will abide
forever.
A Promise
(of) Allah
(in) truth,
and who
(is) truer
than
(in) statement?
And whoever
[of]
[the] righteous deeds
from
(the) male
female,
and he
(is) a believer,
then those
will enter
Paradise
and not
they will be wronged
(even as much as) the speck on a date seed.
And whoever
[of]
[the] righteous deeds
from
(the) male
female,
and he
(is) a believer,
then those
will enter
Paradise
and not
they will be wronged
(even as much as) the speck on a date seed.
And whoever
[of]
[the] righteous deeds
from
(the) male
female,
and he
(is) a believer,
then those
will enter
Paradise
and not
they will be wronged
(even as much as) the speck on a date seed.
Then as for
those who
believed
the righteous deeds
then He will give them in full
their reward
and give them more
from
His Bounty.
And as for
those who
and were arrogant
then He will punish them
(with) a punishment
painful,
and they will not find
for themselves
besides Allah
any protector
and not
any helper.
Then as for
those who
believed
the righteous deeds
then He will give them in full
their reward
and give them more
from
His Bounty.
And as for
those who
and were arrogant
then He will punish them
(with) a punishment
painful,
and they will not find
for themselves
besides Allah
any protector
and not
any helper.
Then as for
those who
believed
the righteous deeds
then He will give them in full
their reward
and give them more
from
His Bounty.
And as for
those who
and were arrogant
then He will punish them
(with) a punishment
painful,
and they will not find
for themselves
besides Allah
any protector
and not
any helper.
Allah has promised
those who
believe
the righteous deeds -
for them
(is) forgiveness
and a reward
great.
Allah has promised
those who
believe
the righteous deeds -
for them
(is) forgiveness
and a reward
great.
Allah has promised
those who
believe
the righteous deeds -
for them
(is) forgiveness
and a reward
great.
those who
believe
the good deeds
any sin
for what
they ate
they fear (Allah)
and they believe
and they do
[the] good deeds
then
they fear (Allah)
and believe,
then
they fear (Allah)
and do good,
and Allah
loves
the good-doers.
those who
believe
the good deeds
any sin
for what
they ate
they fear (Allah)
and they believe
and they do
[the] good deeds
then
they fear (Allah)
and believe,
then
they fear (Allah)
and do good,
and Allah
loves
the good-doers.
those who
believe
the good deeds
any sin
for what
they ate
they fear (Allah)
and they believe
and they do
[the] good deeds
then
they fear (Allah)
and believe,
then
they fear (Allah)
and do good,
and Allah
loves
the good-doers.
But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before," for they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for ever).
But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before," for they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for ever).
But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before," for they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for ever).
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).
Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular charity, will have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular charity, will have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular charity, will have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
"As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."
"As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."
"As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."
But those who believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal home: Therein shall they have companions pure and holy: We shall admit them to shades, cool and ever deepening.
But those who believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal home: Therein shall they have companions pure and holy: We shall admit them to shades, cool and ever deepening.
But those who believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal home: Therein shall they have companions pure and holy: We shall admit them to shades, cool and ever deepening.
But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be truer than Allah's?
But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be truer than Allah's?
But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be truer than Allah's?
If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them.
If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them.
If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them.
But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them.
But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them.
But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them.
To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward.
To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward.
To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward.
On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from evil and do good. For Allah loveth those who do good.
On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from evil and do good. For Allah loveth those who do good.
On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from evil and do good. For Allah loveth those who do good.
你当向信道而行善的人报喜;他们将享有许多下临诸河的乐园,每当他们得以园里的一种水果为给养的时候,他们都说:“这是我们以前所受赐的。”其实,他们所受赐的是类似的。他们在乐园里将享有纯洁的配偶,他们将永居其中。
你当向信道而行善的人报喜;他们将享有许多下临诸河的乐园,每当他们得以园里的一种水果为给养的时候,他们都说:“这是我们以前所受赐的。”其实,他们所受赐的是类似的。他们在乐园里将享有纯洁的配偶,他们将永居其中。
你当向信道而行善的人报喜;他们将享有许多下临诸河的乐园,每当他们得以园里的一种水果为给养的时候,他们都说:“这是我们以前所受赐的。”其实,他们所受赐的是类似的。他们在乐园里将享有纯洁的配偶,他们将永居其中。
信道而且行善者,是乐园的居民,他们将永居其中。
信道而且行善者,是乐园的居民,他们将永居其中。
信道而且行善者,是乐园的居民,他们将永居其中。
信道而且行善,并谨守拜功,完纳天课的人,将在他们的主那里享受报酬,他们将来没有恐惧,也不会忧愁。
信道而且行善,并谨守拜功,完纳天课的人,将在他们的主那里享受报酬,他们将来没有恐惧,也不会忧愁。
信道而且行善,并谨守拜功,完纳天课的人,将在他们的主那里享受报酬,他们将来没有恐惧,也不会忧愁。
至于信道而且行善的人,真主要使他们享受完全的报酬。真主不喜爱不义的人。
至于信道而且行善的人,真主要使他们享受完全的报酬。真主不喜爱不义的人。
至于信道而且行善的人,真主要使他们享受完全的报酬。真主不喜爱不义的人。
信道而且行善者,我将使他们入下临诸河的乐园,而永居其中。他们在乐园里有纯洁的配偶,我将使他们入于永恒的庇荫中。
信道而且行善者,我将使他们入下临诸河的乐园,而永居其中。他们在乐园里有纯洁的配偶,我将使他们入于永恒的庇荫中。
信道而且行善者,我将使他们入下临诸河的乐园,而永居其中。他们在乐园里有纯洁的配偶,我将使他们入于永恒的庇荫中。
信道而且行善者,我将使他们入于下临诸河的乐园,而永居其中。 真主的应许是真实的。言语方面,谁比真主更诚实呢?
信道而且行善者,我将使他们入于下临诸河的乐园,而永居其中。 真主的应许是真实的。言语方面,谁比真主更诚实呢?
信道而且行善者,我将使他们入于下临诸河的乐园,而永居其中。 真主的应许是真实的。言语方面,谁比真主更诚实呢?
信士和信女,谁行善谁得入乐园,他们不受丝毫的亏枉。
信士和信女,谁行善谁得入乐园,他们不受丝毫的亏枉。
信士和信女,谁行善谁得入乐园,他们不受丝毫的亏枉。
至于信道而且行善的人,他要使他们享受完全的报酬, 并且把他的恩惠加赐他们。至于拒绝为仆,而且妄自尊大者,他要以痛苦的刑罚惩治他们。除真主外,他们不能为自己获得任何保护者,也不能获得任何援助者。
至于信道而且行善的人,他要使他们享受完全的报酬, 并且把他的恩惠加赐他们。至于拒绝为仆,而且妄自尊大者,他要以痛苦的刑罚惩治他们。除真主外,他们不能为自己获得任何保护者,也不能获得任何援助者。
至于信道而且行善的人,他要使他们享受完全的报酬, 并且把他的恩惠加赐他们。至于拒绝为仆,而且妄自尊大者,他要以痛苦的刑罚惩治他们。除真主外,他们不能为自己获得任何保护者,也不能获得任何援助者。
信道而且行善的人,真主应许他们得享赦宥和重大的报酬。
信道而且行善的人,真主应许他们得享赦宥和重大的报酬。
信道而且行善的人,真主应许他们得享赦宥和重大的报酬。
信道而且行善的人,对于所用的饮食,是毫无罪过的,如果他们敬畏而且信道,并努力为善;然后,敬畏而且信道;然后,敬畏而且行善。真主是喜爱行善者的。
信道而且行善的人,对于所用的饮食,是毫无罪过的,如果他们敬畏而且信道,并努力为善;然后,敬畏而且信道;然后,敬畏而且行善。真主是喜爱行善者的。
信道而且行善的人,对于所用的饮食,是毫无罪过的,如果他们敬畏而且信道,并努力为善;然后,敬畏而且信道;然后,敬畏而且行善。真主是喜爱行善者的。