eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = فاما    transliteral = fa-'ammaa  
root=   ?    *    ** 
     base = 'ammaa   analysis = fa+Particle+Conjunction+'ammaa+Particle+Affirmative
root='mm   ?    *    ** 
     base = 'ammaa   analysis = fa+Particle+Conjunction+'mm+Verb+Stem1+Perf+Act+3P+Dual+Masc
     base = 'ammaa   analysis = fa+Particle+Conjunction+'mm+Verb+Stem1+Imperative+2P+Dual+Masc/Fem+NonEnergicus
Found:66 Page(s):1 2 3
2:26 A C E
1
2:26 A C E
2
2:26 A C E
3
3:7 A C E
4
3:7 A C E
5
3:7 A C E
6
3:56 A C E
7
3:56 A C E
8
3:56 A C E
9
3:106 A C E
10
3:106 A C E
11
3:106 A C E
12
4:173 A C E
13
4:173 A C E
14
4:173 A C E
15
4:175 A C E
16
4:175 A C E
17
4:175 A C E
18
9:124 A C E
19
9:124 A C E
20
9:124 A C E
21
11:106 A C E
22
11:106 A C E
23
11:106 A C E
24
13:17 A C E
25
13:17 A C E
26
13:17 A C E
27
28:67 A C E
28
28:67 A C E
29
28:67 A C E
30
Indeed, Allah
(is) not ashamed
to set forth
an example
(like) even
(of) a mosquito
And (even) something
above it.
Then as for
those who
believe,
[thus] they know
that it
(is) the truth
from
their Lord.
And as for
those who
disbelieved
[thus] they will say,
(did) Allah intend
by this
example?`
He lets go astray
By it
and He guides
by it
And not
He lets go astray
by it
except
the defiantly disobedient.
Indeed, Allah
(is) not ashamed
to set forth
an example
(like) even
(of) a mosquito
And (even) something
above it.
Then as for
those who
believe,
[thus] they know
that it
(is) the truth
from
their Lord.
And as for
those who
disbelieved
[thus] they will say,
(did) Allah intend
by this
example?`
He lets go astray
By it
and He guides
by it
And not
He lets go astray
by it
except
the defiantly disobedient.
Indeed, Allah
(is) not ashamed
to set forth
an example
(like) even
(of) a mosquito
And (even) something
above it.
Then as for
those who
believe,
[thus] they know
that it
(is) the truth
from
their Lord.
And as for
those who
disbelieved
[thus] they will say,
(did) Allah intend
by this
example?`
He lets go astray
By it
and He guides
by it
And not
He lets go astray
by it
except
the defiantly disobedient.
(is) the One Who
revealed
to you
the Book,
of it
(are) Verses
absolutely clear -
they are
the foundation
(of) the Book,
and others
(are) allegorical.
Then as for
[their] (whose) hearts
(is) perversity -
[so] they follow
what
(is) allegory
of it,
[the] discord
and seeking
its interpretation.
And none
its interpretation
except
Allah.
And those firm
[the] knowledge,
they say,
`We believe
in it.
All
our Lord.`
And none
will get admonished
except
men of understanding.
(is) the One Who
revealed
to you
the Book,
of it
(are) Verses
absolutely clear -
they are
the foundation
(of) the Book,
and others
(are) allegorical.
Then as for
[their] (whose) hearts
(is) perversity -
[so] they follow
what
(is) allegory
of it,
[the] discord
and seeking
its interpretation.
And none
its interpretation
except
Allah.
And those firm
[the] knowledge,
they say,
`We believe
in it.
All
our Lord.`
And none
will get admonished
except
men of understanding.
(is) the One Who
revealed
to you
the Book,
of it
(are) Verses
absolutely clear -
they are
the foundation
(of) the Book,
and others
(are) allegorical.
Then as for
[their] (whose) hearts
(is) perversity -
[so] they follow
what
(is) allegory
of it,
[the] discord
and seeking
its interpretation.
And none
its interpretation
except
Allah.
And those firm
[the] knowledge,
they say,
`We believe
in it.
All
our Lord.`
And none
will get admonished
except
men of understanding.
Then as for
those who
disbelieve[d],
then I will punish them
(with) a punishment
the world
and (in) the Hereafter.
And not
for them
[of]
(any) helpers.
Then as for
those who
disbelieve[d],
then I will punish them
(with) a punishment
the world
and (in) the Hereafter.
And not
for them
[of]
(any) helpers.
Then as for
those who
disbelieve[d],
then I will punish them
(with) a punishment
the world
and (in) the Hereafter.
And not
for them
[of]
(any) helpers.
On (the) Day
would become white
(some) faces
and would become black
(some) faces.
As for
those whose
faces [their] turn back -
`Did you disbelieve
after
your belief?
Then taste
the punishment
for what
you used
(to) disbelieve.`
On (the) Day
would become white
(some) faces
and would become black
(some) faces.
As for
those whose
faces [their] turn back -
`Did you disbelieve
after
your belief?
Then taste
the punishment
for what
you used
(to) disbelieve.`
On (the) Day
would become white
(some) faces
and would become black
(some) faces.
As for
those whose
faces [their] turn back -
`Did you disbelieve
after
your belief?
Then taste
the punishment
for what
you used
(to) disbelieve.`
Then as for
those who
believed
the righteous deeds
then He will give them in full
their reward
and give them more
from
His Bounty.
And as for
those who
and were arrogant
then He will punish them
(with) a punishment
painful,
and they will not find
for themselves
besides Allah
any protector
and not
any helper.
Then as for
those who
believed
the righteous deeds
then He will give them in full
their reward
and give them more
from
His Bounty.
And as for
those who
and were arrogant
then He will punish them
(with) a punishment
painful,
and they will not find
for themselves
besides Allah
any protector
and not
any helper.
Then as for
those who
believed
the righteous deeds
then He will give them in full
their reward
and give them more
from
His Bounty.
And as for
those who
and were arrogant
then He will punish them
(with) a punishment
painful,
and they will not find
for themselves
besides Allah
any protector
and not
any helper.
So as for
those who
believed
in Allah
and held fast
to Him,
then He will admit them
from Himself
and Bounty
and will guide them
to Himself
(on) a straight way.
So as for
those who
believed
in Allah
and held fast
to Him,
then He will admit them
from Himself
and Bounty
and will guide them
to Himself
(on) a straight way.
So as for
those who
believed
in Allah
and held fast
to Him,
then He will admit them
from Himself
and Bounty
and will guide them
to Himself
(on) a straight way.
And whenever
is revealed
a Surah,
among them
(are some) who
`Which of you
(has) increased [it]
(by) this
(in) faith?`
As for
those who
believe
then it has increased them
(in) faith
and they
And whenever
is revealed
a Surah,
among them
(are some) who
`Which of you
(has) increased [it]
(by) this
(in) faith?`
As for
those who
believe
then it has increased them
(in) faith
and they
And whenever
is revealed
a Surah,
among them
(are some) who
`Which of you
(has) increased [it]
(by) this
(in) faith?`
As for
those who
believe
then it has increased them
(in) faith
and they
As for
those who
were wretched
then (they will be) in
the Fire.
For them
therein
(is) sighing,
and wailing.
As for
those who
were wretched
then (they will be) in
the Fire.
For them
therein
(is) sighing,
and wailing.
As for
those who
were wretched
then (they will be) in
the Fire.
For them
therein
(is) sighing,
and wailing.
He sends down
from
water
and flows
the valleys
according to their measure,
and carries
thet torrent
a foam
rising.
And from what
they heat
[on] it
the fire
in order to make
ornaments
utensils,
a foam
like it.
Allah sets forth
the truth
and the falsehood.
Then as for
the foam
it passes away
(as) scum,
and as for
what
benefits
the mankind,
remains
the earth.
Allah sets forth
the exmaples.
He sends down
from
water
and flows
the valleys
according to their measure,
and carries
thet torrent
a foam
rising.
And from what
they heat
[on] it
the fire
in order to make
ornaments
utensils,
a foam
like it.
Allah sets forth
the truth
and the falsehood.
Then as for
the foam
it passes away
(as) scum,
and as for
what
benefits
the mankind,
remains
the earth.
Allah sets forth
the exmaples.
He sends down
from
water
and flows
the valleys
according to their measure,
and carries
thet torrent
a foam
rising.
And from what
they heat
[on] it
the fire
in order to make
ornaments
utensils,
a foam
like it.
Allah sets forth
the truth
and the falsehood.
Then as for
the foam
it passes away
(as) scum,
and as for
what
benefits
the mankind,
remains
the earth.
Allah sets forth
the exmaples.
But as for
(him) who
repented
and believed,
and did
righteousness,
then perhaps
[that]
he will be
the successful ones.
But as for
(him) who
repented
and believed,
and did
righteousness,
then perhaps
[that]
he will be
the successful ones.
But as for
(him) who
repented
and believed,
and did
righteousness,
then perhaps
[that]
he will be
the successful ones.
Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the path),-
Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the path),-
Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the path),-
He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.
He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.
He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.
"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."
"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."
"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."
On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith."
On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith."
On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith."
But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them.
But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them.
But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them.
Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way.
Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way.
Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way.
Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice.
Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice.
Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice.
Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:
Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:
Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:
He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. Thus doth Allah set forth parables.
He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. Thus doth Allah set forth parables.
He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. Thus doth Allah set forth parables.
But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.
But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.
But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.
真主的确不嫌以蚊子或更小的事物设任何譬喻;信道者,都知道那是从他们的主降示的真理;不信道者,却说:“真主设这个譬喻的宗旨是甚麽?”他以譬喻使许多人入迷途,也以譬喻使许多人上正路;但除悖逆者外,他不以譬喻使人入迷途。
真主的确不嫌以蚊子或更小的事物设任何譬喻;信道者,都知道那是从他们的主降示的真理;不信道者,却说:“真主设这个譬喻的宗旨是甚麽?”他以譬喻使许多人入迷途,也以譬喻使许多人上正路;但除悖逆者外,他不以譬喻使人入迷途。
真主的确不嫌以蚊子或更小的事物设任何譬喻;信道者,都知道那是从他们的主降示的真理;不信道者,却说:“真主设这个譬喻的宗旨是甚麽?”他以譬喻使许多人入迷途,也以譬喻使许多人上正路;但除悖逆者外,他不以譬喻使人入迷途。
他降示你这部经典,其中有许多明确的节文,是全经的基本;还有别的许多隐微的节文。心存邪念的人,遵从隐微的节文,企图淆惑人心,探求经义的究竟。只有真主和学问文精通的人才知道经义的究竟。他们说:“我们已确信它,明确的和隐微的,都是从我们的主那里降示的。惟有理智的人,才会觉悟。
他降示你这部经典,其中有许多明确的节文,是全经的基本;还有别的许多隐微的节文。心存邪念的人,遵从隐微的节文,企图淆惑人心,探求经义的究竟。只有真主和学问文精通的人才知道经义的究竟。他们说:“我们已确信它,明确的和隐微的,都是从我们的主那里降示的。惟有理智的人,才会觉悟。
他降示你这部经典,其中有许多明确的节文,是全经的基本;还有别的许多隐微的节文。心存邪念的人,遵从隐微的节文,企图淆惑人心,探求经义的究竟。只有真主和学问文精通的人才知道经义的究竟。他们说:“我们已确信它,明确的和隐微的,都是从我们的主那里降示的。惟有理智的人,才会觉悟。
至于不信道的人,我要在今世和后世,严厉地惩罚他们,他们绝没有任何援助者。
至于不信道的人,我要在今世和后世,严厉地惩罚他们,他们绝没有任何援助者。
至于不信道的人,我要在今世和后世,严厉地惩罚他们,他们绝没有任何援助者。
在那日,有些脸将变成白皙的,有些脸将变成黧黑的。至于脸色变黑的人(天神将对他们说):”你们既信道之后又不信道吗?你们为不信道而尝试刑罚吧。”
在那日,有些脸将变成白皙的,有些脸将变成黧黑的。至于脸色变黑的人(天神将对他们说):”你们既信道之后又不信道吗?你们为不信道而尝试刑罚吧。”
在那日,有些脸将变成白皙的,有些脸将变成黧黑的。至于脸色变黑的人(天神将对他们说):”你们既信道之后又不信道吗?你们为不信道而尝试刑罚吧。”
至于信道而且行善的人,他要使他们享受完全的报酬, 并且把他的恩惠加赐他们。至于拒绝为仆,而且妄自尊大者,他要以痛苦的刑罚惩治他们。除真主外,他们不能为自己获得任何保护者,也不能获得任何援助者。
至于信道而且行善的人,他要使他们享受完全的报酬, 并且把他的恩惠加赐他们。至于拒绝为仆,而且妄自尊大者,他要以痛苦的刑罚惩治他们。除真主外,他们不能为自己获得任何保护者,也不能获得任何援助者。
至于信道而且行善的人,他要使他们享受完全的报酬, 并且把他的恩惠加赐他们。至于拒绝为仆,而且妄自尊大者,他要以痛苦的刑罚惩治他们。除真主外,他们不能为自己获得任何保护者,也不能获得任何援助者。
至于确信真主,而且坚持其天经的人, 他将使他们入在从他发出的慈恩和恩惠中,并指示他们向主的正路。
至于确信真主,而且坚持其天经的人, 他将使他们入在从他发出的慈恩和恩惠中,并指示他们向主的正路。
至于确信真主,而且坚持其天经的人, 他将使他们入在从他发出的慈恩和恩惠中,并指示他们向主的正路。
当降示一章经的时候,他们中有人说:“这章经使你们中的哪个人更加确信呢?”至于信道者,那章经使他们更加确信了。同时,他们是快乐的。
当降示一章经的时候,他们中有人说:“这章经使你们中的哪个人更加确信呢?”至于信道者,那章经使他们更加确信了。同时,他们是快乐的。
当降示一章经的时候,他们中有人说:“这章经使你们中的哪个人更加确信呢?”至于信道者,那章经使他们更加确信了。同时,他们是快乐的。
至于薄命的,将进入火狱,他们在其中将要叹气,将要哽咽。
至于薄命的,将进入火狱,他们在其中将要叹气,将要哽咽。
至于薄命的,将进入火狱,他们在其中将要叹气,将要哽咽。
真主从云中降下雨水,一切沟壑就尽量流行。山洪载著浮渣--他们为制造首饰和器皿而熔化的金属,也有同样的浮渣。真主如此阐明真伪--至于渣滓则被冲走,至于有益于人的东西则留存在地面上。真主如此阐明许多比喻。
真主从云中降下雨水,一切沟壑就尽量流行。山洪载著浮渣--他们为制造首饰和器皿而熔化的金属,也有同样的浮渣。真主如此阐明真伪--至于渣滓则被冲走,至于有益于人的东西则留存在地面上。真主如此阐明许多比喻。
真主从云中降下雨水,一切沟壑就尽量流行。山洪载著浮渣--他们为制造首饰和器皿而熔化的金属,也有同样的浮渣。真主如此阐明真伪--至于渣滓则被冲走,至于有益于人的东西则留存在地面上。真主如此阐明许多比喻。
至于悔罪、信道和行善的人,或许是成功的。
至于悔罪、信道和行善的人,或许是成功的。
至于悔罪、信道和行善的人,或许是成功的。