eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = تاب    transliteral = taaba  
root=twb   ?    *    ** 
     base = taaba   analysis = twb+Verb+Stem1+Perf+Act+3P+Sg+Masc
Found:12 Page(s):1 
5:39 A C E
1
5:71 A C E
2
6:54 A C E
3
9:117 A C E
4
9:117 A C E
5
9:118 A C E
6
11:112 A C E
7
19:60 A C E
8
20:82 A C E
9
25:70 A C E
10
25:71 A C E
11
28:67 A C E
12
But whoever
repented
his wrongdoing
and reforms,
then indeed,
will turn in forgiveness to him.
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
And they thought
that not
will be (for them)
a trial,
so they became blind
and they became deaf.
Then
Allah turned
to them
then (again)
they became blind
and they became deaf,
of them.
And Allah
(is) All-Seer
of what
they do.
And when
come to you
those who
in Our Verses
then say,
`Peace
(be) upon you.
Your Lord has prescribed
upon
Himself
the Mercy,
that he
who
among you does
evil
in ignorance
then
repents
after it
and reforms,
then, indeed He
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.`
Verily,
Allah turned (in mercy)
the Prophet,
and the emigrants,
and the helpers
[those] who
followed him,
(the) hour
(of) difficulty
[what]
had nearly
deviated
(the) hearts
(of) a party
of them,
then
He turned (in mercy)
to them.
Indeed, He
to them
(is) Most Kind,
Most Merciful.
Verily,
Allah turned (in mercy)
the Prophet,
and the emigrants,
and the helpers
[those] who
followed him,
(the) hour
(of) difficulty
[what]
had nearly
deviated
(the) hearts
(of) a party
of them,
then
He turned (in mercy)
to them.
Indeed, He
to them
(is) Most Kind,
Most Merciful.
And on
(of) those who
were left behind,
until
when
(was) straitened
for them
the earth,
though
it was vast.
And (was) straitened
for them
their own souls
and they were certain
that
(there is) no
refuge
from
except
to Him.
Then
He turned (in mercy)
to them
that they may repent.
Indeed,
Allah,
(is) the Acceptor of repentance,
the Most Merciful.
So stand firm
you are commanded
and (those) who
turn (in repentance)
with you,
and (do) not
transgress.
Indeed, He
of what
(is) All-Seer.
Except
(one) who
repented
and believed
and did
good (deeds).
Then those
will enter
Paradise
and not
they will be wronged
(in) anything.
But indeed, I Am
the Perpetual Forgiver
of whoever
repents
and believes
and does
righteous (deeds)
then
remains guided.
Except
(he) who
repents
and believes
and does
righteous deed,
then (for) those
Allah will replace
their evil deeds
(with) good ones.
And is
Oft-Forgiving,
Most Merciful.
And whoever
repents
and does
righteous (deeds),
then indeed, he
(with) repentance.
But as for
(him) who
repented
and believed,
and did
righteousness,
then perhaps
[that]
he will be
the successful ones.
But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do.
When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful.
Allah turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them (also): for He is unto them Most Kind, Most Merciful.
Allah turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them (also): for He is unto them Most Kind, Most Merciful.
(He turned in mercy also) to the three who were left behind; (they felt guilty) to such a degree that the earth seemed constrained to them, for all its spaciousness, and their (very) souls seemed straitened to them,- and they perceived that there is no fleeing from Allah (and no refuge) but to Himself. Then He turned to them, that they might repent: for Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do.
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-
"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful,
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-
But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.
谁在不义之后悔罪自新,真主必赦宥谁,真主确是至赦的,确是至慈的。
他们猜想没有祸害,故他们变成瞎的、聋的。嗣后,真主赦宥了他们。嗣后,他们中许多人又变成了瞎的、聋的。真主是明察他们的行为的。
确信我的迹象的人来见你的时候,你说:“祝你们平安。你们的主,曾以慈悯为自己的责任。你们中谁无知地作恶,然后悔过自新,真主必定赦宥谁,因为他确是至赦的,确是至慈的。”
真主确已允许先知以及在困难时刻追随他的迁士们和辅士们悔过。当时,他们中一部分人的心几乎偏邪之后,真主允许他们悔过,真主对他们确是至爱的,确是至慈的。
真主确已允许先知以及在困难时刻追随他的迁士们和辅士们悔过。当时,他们中一部分人的心几乎偏邪之后,真主允许他们悔过,真主对他们确是至爱的,确是至慈的。
他也允许那三个人悔过,他们留待真主的命令,感到大地虽广,他们觉得无地自容;心境也觉得很狭隘,相信除向真主悔过外,无法逃避真主的震怒。此后,他允许了他们悔过,以便他们自新。真主确是至恕的,确是至慈的。
你应当按照天命而遵循正路,与你一起悔过的人,也当遵循正路。你们不要过分,他确是明察你们的行为的。
但悔罪而信道,且行善者除外,他们将入乐园,不受丝毫亏待。
悔罪信道,并且力行善功,永循正道者,我对于他,确是至赦的。
惟悔过而且信道并行善功者,真主将勾销其罪行,而录取其善功。 真主是至赦的,是至慈的。
悔过而且行善者,确已转向真主。
至于悔罪、信道和行善的人,或许是成功的。