eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = يتوب    transliteral = yatuub-u  
root=twb   ?    *    ** 
     base = yatuub   analysis = twb+Verb+Stem1+Imp+Act+3P+Sg+Masc+NonEnergicus+Indic
Found:5 Page(s):1 
4:17 A C E
1
5:39 A C E
2
9:27 A C E
3
9:106 A C E
4
25:71 A C E
5
the acceptance of repentance
(is) for those who
the evil
in ignorance,
then
they repent
soon after.
Then those
will have forgiveness
(from) Allah
upon them,
and Allah is
All-Knowing,
All-Wise.
But whoever
repented
his wrongdoing
and reforms,
then indeed,
will turn in forgiveness to him.
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
Then
Allah accepts repentance
that
whom
He wills.
And Allah
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
And others
deferred
for the Command of Allah -
whether
He will punish them
He will turn (in mercy)
to them.
And Allah
(is) All-Knower,
All-Wise.
And whoever
repents
and does
righteous (deeds),
then indeed, he
(with) repentance.
Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom.
But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise.
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-
真主只赦宥无知而作恶,不久就悔罪的人;这等人,真主将赦宥他们。真主是全知的,是至睿的。
谁在不义之后悔罪自新,真主必赦宥谁,真主确是至赦的,确是至慈的。
后来,他准许他所意欲者悔过自新。真主是至赦的,是至慈的。
还有别的人留待真主的命令;或惩罚他们,或饶恕他们。真主是全知的,是至睿的。
悔过而且行善者,确已转向真主。