eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = واما    transliteral = wa-'im-maa  
root=   ?    *    ** 
     base = 'im   analysis = wa+Particle+Conjunction+'im-maa+Particle+Condition
     base = 'im   analysis = wa+Particle+Conjunction+'im-maa+Particle+Conjunction
Found:26 Page(s):1 
6:68 A C E
1
6:68 A C E
2
7:115 A C E
3
7:115 A C E
4
7:200 A C E
5
7:200 A C E
6
8:58 A C E
7
8:58 A C E
8
9:106 A C E
9
9:106 A C E
10
10:46 A C E
11
10:46 A C E
12
17:28 A C E
13
17:28 A C E
14
18:86 A C E
15
18:86 A C E
16
19:75 A C E
17
19:75 A C E
18
20:65 A C E
19
20:65 A C E
20
41:36 A C E
21
41:36 A C E
22
47:4 A C E
23
47:4 A C E
24
76:3 A C E
25
76:3 A C E
26
And when
you see
those who
engage (in vain talks)
about
Our Verses,
then turn away
from them
until
they engage
a talk
other than it.
And if
causes you to forget
the Shaitaan,
then (do) not
after
the remembrance
with
the people -
the wrongdoers.
And when
you see
those who
engage (in vain talks)
about
Our Verses,
then turn away
from them
until
they engage
a talk
other than it.
And if
causes you to forget
the Shaitaan,
then (do) not
after
the remembrance
with
the people -
the wrongdoers.
They said,
`O Musa!
Whether
[that]
you throw
[that]
we will be
the ones to throw?`
They said,
`O Musa!
Whether
[that]
you throw
[that]
we will be
the ones to throw?`
And if
incites you
from
the Shaitaan
an evil suggestion,
then seek refuge
in Allah.
Indeed, He
(is) All-Hearing,
All-Knowing.
And if
incites you
from
the Shaitaan
an evil suggestion,
then seek refuge
in Allah.
Indeed, He
(is) All-Hearing,
All-Knowing.
And if
you fear
from
a people
betrayal
throw back
to them
equal (terms).
Indeed,
(does) not
love
the traitors.
And if
you fear
from
a people
betrayal
throw back
to them
equal (terms).
Indeed,
(does) not
love
the traitors.
And others
deferred
for the Command of Allah -
whether
He will punish them
He will turn (in mercy)
to them.
And Allah
(is) All-Knower,
All-Wise.
And others
deferred
for the Command of Allah -
whether
He will punish them
He will turn (in mercy)
to them.
And Allah
(is) All-Knower,
All-Wise.
And whether
We show you
some
(of) that which
We promised them
We cause you to die,
then to Us
(is) their return,
then
(is) a Witness
over
what
they do.
And whether
We show you
some
(of) that which
We promised them
We cause you to die,
then to Us
(is) their return,
then
(is) a Witness
over
what
they do.
And if
you turn away
from them
from
your Lord,
which you expect
then say
to them
a word
And if
you turn away
from them
from
your Lord,
which you expect
then say
to them
a word
Until,
when
he reached
(the) setting place
(of) the sun,
he found it
setting
a spring
(of) dark mud,
and he found
near it
a community.
We said,
`Odhul-qarnain!
Either
[that]
you punish
[that]
you take
[in] them
(with) goodness.`
Until,
when
he reached
(the) setting place
(of) the sun,
he found it
setting
a spring
(of) dark mud,
and he found
near it
a community.
We said,
`Odhul-qarnain!
Either
[that]
you punish
[that]
you take
[in] them
(with) goodness.`
Say,
`Whoever
[the] error,
then surely will extend
for him
the Most Gracious
an extension,
until
when
they see
what
they were promised,
eithe
the punishment
the Hour,
then they will know
who
[he]
(is) worst
(in) position
and weaker
(in) forces.
Say,
`Whoever
[the] error,
then surely will extend
for him
the Most Gracious
an extension,
until
when
they see
what
they were promised,
eithe
the punishment
the Hour,
then they will know
who
[he]
(is) worst
(in) position
and weaker
(in) forces.
They said,
`O Musa!
Either
[that]
you throw
[that]
we will be
the first
who
throws?`
They said,
`O Musa!
Either
[that]
you throw
[that]
we will be
the first
who
throws?`
And if
whisper comes to you
from
the Shaitan,
an evil suggestin,
then seek refuge
in Allah.
Indeed, He
[He]
(is) the All-Hearer,
the All-Knower.
And if
whisper comes to you
from
the Shaitan,
an evil suggestin,
then seek refuge
in Allah.
Indeed, He
[He]
(is) the All-Hearer,
the All-Knower.
So when
you meet
those who
disbelieve,
then strike
the necks
until
when
you have subdued them,
then bind firmly
the bond,
then either
a favor
afterwards
ransom
until
lays down
the war
its burdens.
That.
And if
Allah had willed
surely, He could have taken retribution
from them,
to test
some of you
with others.
And those who
are killed
(the) way of Allah,
then never
He will cause to be lost
their deeds.
So when
you meet
those who
disbelieve,
then strike
the necks
until
when
you have subdued them,
then bind firmly
the bond,
then either
a favor
afterwards
ransom
until
lays down
the war
its burdens.
That.
And if
Allah had willed
surely, He could have taken retribution
from them,
to test
some of you
with others.
And those who
are killed
(the) way of Allah,
then never
He will cause to be lost
their deeds.
Indeed, We
guided him
(to) the way
whether
(he) be grateful
and whether
(the) be ungrateful.
Indeed, We
guided him
(to) the way
whether
(he) be grateful
and whether
(the) be ungrateful.
When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong.
When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong.
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things).
If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things).
If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.
If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.
There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise.
There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise.
Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do.
Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do.
And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness."
Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness."
Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces!
Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces!
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
And if (at any time) an incitement to discord is made to thee by the Evil One, seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all things.
And if (at any time) an incitement to discord is made to thee by the Evil One, seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all things.
Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost.
Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost.
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
当你看见他们谈论我的迹象的时候,你当避开他们,直到他们谈论别的事。如果恶魔使你忘记,那末,在记起之后,你不要再与不义的人同座。
当你看见他们谈论我的迹象的时候,你当避开他们,直到他们谈论别的事。如果恶魔使你忘记,那末,在记起之后,你不要再与不义的人同座。
他们说:“穆萨啊!你先抛(你的手杖)呢,还是我们先抛(我们的)呢?”
他们说:“穆萨啊!你先抛(你的手杖)呢,还是我们先抛(我们的)呢?”
如果恶魔怂恿你,你当求庇于真主。他确是全聪的,全知的。
如果恶魔怂恿你,你当求庇于真主。他确是全聪的,全知的。
如果你怕某部落不忠于盟约,你就应当公开地把他们的盟约掷还他们。真主确是不喜欢欺诈者的。
如果你怕某部落不忠于盟约,你就应当公开地把他们的盟约掷还他们。真主确是不喜欢欺诈者的。
还有别的人留待真主的命令;或惩罚他们,或饶恕他们。真主是全知的,是至睿的。
还有别的人留待真主的命令;或惩罚他们,或饶恕他们。真主是全知的,是至睿的。
如果我昭示你一点我所用以恫吓他们的那种刑罚,那末,我对他们确是全能的;设或我使你寿终,那末,他们只归于我,然后,真主是见证他们的行为的。
如果我昭示你一点我所用以恫吓他们的那种刑罚,那末,我对他们确是全能的;设或我使你寿终,那末,他们只归于我,然后,真主是见证他们的行为的。
如果你必须求得你所希望的从主降示的恩惠后才能周济他们,那末,你应该对他们说温和的话。
如果你必须求得你所希望的从主降示的恩惠后才能周济他们,那末,你应该对他们说温和的话。
直到他到达了日落之处,他觉得太阳是落在黑泥渊中,他在那黑泥渊旁发现一种人。我说:“左勒盖尔奈英啊!你或惩治他们,或善待他们。”
直到他到达了日落之处,他觉得太阳是落在黑泥渊中,他在那黑泥渊旁发现一种人。我说:“左勒盖尔奈英啊!你或惩治他们,或善待他们。”
你说:“在迷误中的人愿至仁主优容他们,直到他们得见他们曾被警告的:不是刑罚,就是复活时他们就知道谁的地位更恶劣,谁的军队更懦弱了。”
你说:“在迷误中的人愿至仁主优容他们,直到他们得见他们曾被警告的:不是刑罚,就是复活时他们就知道谁的地位更恶劣,谁的军队更懦弱了。”
他们说:“穆萨啊!是你先抛你的家伙呢?还是我们先抛呢?”
他们说:“穆萨啊!是你先抛你的家伙呢?还是我们先抛呢?”
如果恶魔怂恿你,你应当求庇于真主。他确是全聪的,确是全知的。
如果恶魔怂恿你,你应当求庇于真主。他确是全聪的,确是全知的。
你们在战场上遇到不信道者的时候,应当斩杀他们,你们既战胜他们,就应当俘虏他们;以后或释放他们,或准许他们赎身,直到战争放下他的重担。事情就是这样的,假若真主意欲,他必惩治他们;但他命你们抗战,以便他以你们互相考验。为主道而阵亡者,真主绝不枉费他们的善功,
你们在战场上遇到不信道者的时候,应当斩杀他们,你们既战胜他们,就应当俘虏他们;以后或释放他们,或准许他们赎身,直到战争放下他的重担。事情就是这样的,假若真主意欲,他必惩治他们;但他命你们抗战,以便他以你们互相考验。为主道而阵亡者,真主绝不枉费他们的善功,
我确已指引他正道,他或是感谢,或是辜负。
我确已指引他正道,他或是感谢,或是辜负。