eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = بعضكم    transliteral = ba&D-a-kum  
root=b&D   ?    *    ** 
     base = ba&D   analysis = b&D+fa&l+Noun+Triptotic+Masc+Sg+Acc+Pron+Dependent+2P+Pl+Masc
Found:6 Page(s):1 
4:32 A C E
1
6:65 A C E
2
6:165 A C E
3
16:71 A C E
4
25:20 A C E
5
47:4 A C E
6
And (do) not
what
Allah (has) bestowed
[with it]
some of you
over
others.
(is) a share
of what
they earned,
and for women
(is) a share
of what
they earned.
His Bounty.
Indeed,
of every
thing
All-Knower.
Say,
`He
(is) All-Capable
[on]
upon you
punishment
from
above you
from
beneath
your feet
(to) confuse you
(into) sects
and make (you) taste -
some of you
violence
(of) others.`
We explain
the Signs
so that they may
understand.
And He
(is) the One Who
(has) made you
successors
(of) the earth
and raised
some of you
above
others
(in) ranks,
so that He may test you
what
He has given you.
Indeed,
your Lord
(is) swift
(in) the punishment,
and indeed, He (is)
[certainly], Oft-Forgiving,
Most Merciful.
And Allah
has favored
some of you
over
others
[the] provision.
But not
those who
were favored
would hand over
their provision
whom
possess
their right hands,
so (that) they
(are) in it
equal.
Then is it the Favor
of Allah
they reject?
And not
before you
any
indeed, they
[surely] ate
and walked
the markets.
And We have made
some of you
for others
a trial,
will you have patience?
And is
your Lord
All-Seer.
So when
you meet
those who
disbelieve,
then strike
the necks
until
when
you have subdued them,
then bind firmly
the bond,
then either
a favor
afterwards
ransom
until
lays down
the war
its burdens.
That.
And if
Allah had willed
surely, He could have taken retribution
from them,
to test
some of you
with others.
And those who
are killed
(the) way of Allah,
then never
He will cause to be lost
their deeds.
And in no wise covet those things in which Allah Hath bestowed His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what they earn: But ask Allah of His bounty. For Allah hath full knowledge of all things.
Say: "He hath power to send calamities on you, from above and below, or to cover you with confusion in party strife, giving you a taste of mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs by various (symbols); that they may understand.
It is He Who hath made you (His) agents, inheritors of the earth: He hath raised you in ranks, some above others: that He may try you in the gifts He hath given you: for thy Lord is quick in punishment: yet He is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah?
And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).
Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost.
真主使你们互相超越,你们当安分守己;不要妄冀非分;男人将因他们的行为而受报酬,妇女也将因她们的行为而受报酬;你们应当祈求真主把他的恩惠赏赐你们。真主确是全知万物的。
你说:“他能使刑罚从你们的头上和脚下袭击你们,或使你们各宗派相混杂,从而使你们这宗派尝试那宗派的战争。”你看,我怎样阐述许多迹象,以便他们了解。
他以你们为大地的代治者,并使你们中的一部分人超越另一部分人若干级,以便他考验你们如何享受他赏赐你们的恩典。你的主确是刑罚神速的,他确是至赦的,确是至慈的。
在给养上,真主使你们中一部分人超越另一部分人,给养优厚者绝不愿把自己的给养让给自己的奴仆,从而他们在给养上与自己平等,难道他们否认真主的恩惠吗?
我在你之前所派遣的使者,没有一个是不吃饭的,没有一个是不来往于市场之间的。我使你们互相考验,看看你们能忍耐吗?你的主是明察的。”
你们在战场上遇到不信道者的时候,应当斩杀他们,你们既战胜他们,就应当俘虏他们;以后或释放他们,或准许他们赎身,直到战争放下他的重担。事情就是这样的,假若真主意欲,他必惩治他们;但他命你们抗战,以便他以你们互相考验。为主道而阵亡者,真主绝不枉费他们的善功,