eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = كفار    transliteral = kuffaar-un  
root=kfr   ?    *    ** 
     base = kaafir   analysis = kaafir=kfr+fu&&aal+Noun+Triptotic+Masc+BrokenPl+Nom+Tanwiin
Found:4 Page(s):1 
2:161 A C E
1
3:91 A C E
2
4:18 A C E
3
47:34 A C E
4
Indeed, those who
disbelieve[d]
and die[d]
while they
(were) disbelievers,
on them
(is) the curse
of Allah,
and the Angels,
and the mankind,
all together.
Indeed,
those who
disbelieve[d]
and died
while they
(are) disbelievers,
then never will
be accepted
from
any one of them
earth full
(of) gold
[and] (even) if
he offered it as ransom.
Those -
for them
(is) a punishment
painful
and not
(will be) for them
from
any helpers.
And not
(is) the acceptance of repentance
for those who
the evil deeds
until
when
approaches
one of them
[the] death,
he says,
`Indeed I
repent
and not
those who
while they
(are) disbelievers.
Those -
We have prepared
for them
a punishment
painful.
Indeed,
those who
disbelieve
and turn away
from
(the) way
(of) Allah,
then
while they
(were) disbelievers,
never
will Allah forgive
them.
Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;
As to those who reject Faith, and die rejecting,- never would be accepted from any such as much gold as the earth contains, though they should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty grievous, and they will find no helpers.
Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous.
Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them.
终身不信道、临死还不信道的人,必受真主的弃绝,必受天神和人类全体的诅咒。
在世时没有信道,临死时仍不信道的人,即使以满地的黄金赎罪,也不被接受,这等人将受痛苦的刑罚,他们绝没有任何援助者。
终身作恶,临死才说:“现在我确已悔罪”的人,不蒙赦宥;临死还不信道的人,也不蒙赦宥。这等人,我已为他们预备了痛苦的刑罚。
不信道、并妨碍主道、死时还不信道的人们,真主绝不赦宥他们。