eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = وسعي    transliteral = wa-sa&aa  
root=s&y   ?    *    ** 
     base = sa&aa   analysis = wa+Particle+Conjunction+s&y+Verb+Stem1+Perf+Act+3P+Sg+Masc
root=ws&   ?    *    ** 
     base = sa&aa   analysis = wa+Particle+Conjunction+ws&+Verb+Stem1+Imperative+2P+Dual+Masc/Fem+NonEnergicus
Found:4 Page(s):1 
2:114 A C E
1
2:114 A C E
2
17:19 A C E
3
17:19 A C E
4
And who
(is) more unjust
than one who
prevents
the masajid
(of) Allah
to be
mentioned
in them
His name,
and strives
for
their destruction?
Not
it is
for them
that
they enter them
except
(like) those in fear.
For them
the world
(is) disgrace
and for them
the Hereafter
(is) a punishment
great.
And who
(is) more unjust
than one who
prevents
the masajid
(of) Allah
to be
mentioned
in them
His name,
and strives
for
their destruction?
Not
it is
for them
that
they enter them
except
(like) those in fear.
For them
the world
(is) disgrace
and for them
the Hereafter
(is) a punishment
great.
And whoever
desires
the Hereafter
and exerts
for it
the effort,
while he
(is) a believer,
then those
[are]
their effort,
(is) appreciated.
And whoever
desires
the Hereafter
and exerts
for it
the effort,
while he
(is) a believer,
then those
[are]
their effort,
(is) appreciated.
And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah, Allah's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding torment.
And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah, Allah's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding torment.
Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).
Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).
阻止人入清真寺去念诵真主的尊名,且图谋拆毁清真寺者,有谁比他们还不义呢?这等人,除非在惶恐之中,不宜进清真寺去。他们在今世将受辱,在後世将受重大的刑罚。
阻止人入清真寺去念诵真主的尊名,且图谋拆毁清真寺者,有谁比他们还不义呢?这等人,除非在惶恐之中,不宜进清真寺去。他们在今世将受辱,在後世将受重大的刑罚。
凡欲获得后世,并为此而尽了努力的信道者,这等人的努力是有报酬的。
凡欲获得后世,并为此而尽了努力的信道者,这等人的努力是有报酬的。