eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = تري    transliteral = taraa  
root=r'y   ?    *    ** 
     base = taraa   analysis = r'y+Verb+Stem1+Imp+Act+2P+Sg+Masc+NonEnergicus+Indic
     base = taraa   analysis = r'y+Verb+Stem1+Imp+Act+2P+Sg+Masc+NonEnergicus+Subj
     base = taraa   analysis = r'y+Verb+Stem1+Imp+Act+3P+Sg+Fem+NonEnergicus+Indic
     base = taraa   analysis = r'y+Verb+Stem1+Imp+Act+3P+Sg+Fem+NonEnergicus+Subj
Found:76 Page(s):1 2 3
5:80 A C E
1
5:80 A C E
2
5:80 A C E
3
5:80 A C E
4
5:83 A C E
5
5:83 A C E
6
5:83 A C E
7
5:83 A C E
8
6:27 A C E
9
6:27 A C E
10
6:27 A C E
11
6:27 A C E
12
6:30 A C E
13
6:30 A C E
14
6:30 A C E
15
6:30 A C E
16
6:93 A C E
17
6:93 A C E
18
6:93 A C E
19
6:93 A C E
20
8:50 A C E
21
8:50 A C E
22
8:50 A C E
23
8:50 A C E
24
20:107 A C E
25
20:107 A C E
26
20:107 A C E
27
20:107 A C E
28
32:12 A C E
29
32:12 A C E
30
You see
of them
taking as allies
those who
disbelieved.
Surely evil
(is) what
sent forth
for them
their souls,
that
Allah became angry
with them
and in
the punishment
they
(will) abide forever.
You see
of them
taking as allies
those who
disbelieved.
Surely evil
(is) what
sent forth
for them
their souls,
that
Allah became angry
with them
and in
the punishment
they
(will) abide forever.
You see
of them
taking as allies
those who
disbelieved.
Surely evil
(is) what
sent forth
for them
their souls,
that
Allah became angry
with them
and in
the punishment
they
(will) abide forever.
You see
of them
taking as allies
those who
disbelieved.
Surely evil
(is) what
sent forth
for them
their souls,
that
Allah became angry
with them
and in
the punishment
they
(will) abide forever.
And when
they listen
(to) what
has been revealed
the Messenger,
you see
their eyes
overflowing
with
the tears,
because
they recognized
the truth.
They say,
`Our Lord,
we have believed
so write us
with
the witnesses.
And when
they listen
(to) what
has been revealed
the Messenger,
you see
their eyes
overflowing
with
the tears,
because
they recognized
the truth.
They say,
`Our Lord,
we have believed
so write us
with
the witnesses.
And when
they listen
(to) what
has been revealed
the Messenger,
you see
their eyes
overflowing
with
the tears,
because
they recognized
the truth.
They say,
`Our Lord,
we have believed
so write us
with
the witnesses.
And when
they listen
(to) what
has been revealed
the Messenger,
you see
their eyes
overflowing
with
the tears,
because
they recognized
the truth.
They say,
`Our Lord,
we have believed
so write us
with
the witnesses.
And if
you (could) see
when
they are made to stand
the fire
then they (will) say,
`Oh! Would that we
were sent back
and not
we would deny
(the) Signs
(of) our Lord
and we would be
among
the believers.`
And if
you (could) see
when
they are made to stand
the fire
then they (will) say,
`Oh! Would that we
were sent back
and not
we would deny
(the) Signs
(of) our Lord
and we would be
among
the believers.`
And if
you (could) see
when
they are made to stand
the fire
then they (will) say,
`Oh! Would that we
were sent back
and not
we would deny
(the) Signs
(of) our Lord
and we would be
among
the believers.`
And if
you (could) see
when
they are made to stand
the fire
then they (will) say,
`Oh! Would that we
were sent back
and not
we would deny
(the) Signs
(of) our Lord
and we would be
among
the believers.`
And if
you (could) see
when
they will be made to stand
before
their Lord.
He will say,
`Is not
this
the truth?`
They will say,
`Yes,
by our Lord.`
He (will) say,
`So taste
the punishment
because
you used to
disbelieve.`
And if
you (could) see
when
they will be made to stand
before
their Lord.
He will say,
`Is not
this
the truth?`
They will say,
`Yes,
by our Lord.`
He (will) say,
`So taste
the punishment
because
you used to
disbelieve.`
And if
you (could) see
when
they will be made to stand
before
their Lord.
He will say,
`Is not
this
the truth?`
They will say,
`Yes,
by our Lord.`
He (will) say,
`So taste
the punishment
because
you used to
disbelieve.`
And if
you (could) see
when
they will be made to stand
before
their Lord.
He will say,
`Is not
this
the truth?`
They will say,
`Yes,
by our Lord.`
He (will) say,
`So taste
the punishment
because
you used to
disbelieve.`
And who
(is) more unjust
than (one) who
invents
about
said,
`(It) has been inspired
to me.`
while not
was inspired
to him
anything.
and (one) who
said,
`I will reveal
like
what
Allah has revealed.`
And if
you (could) see
when
the wrongdoers
(are) in
agoines
of [the] death
while the Angels
(are) stretching out
their hands (saying),
`Discharge
your souls!
you will be compensed
(with) humiliating punishment
for what
you used to
against
other than
the truth
and you were
towards
His Verses
being arrogant.
And who
(is) more unjust
than (one) who
invents
about
said,
`(It) has been inspired
to me.`
while not
was inspired
to him
anything.
and (one) who
said,
`I will reveal
like
what
Allah has revealed.`
And if
you (could) see
when
the wrongdoers
(are) in
agoines
of [the] death
while the Angels
(are) stretching out
their hands (saying),
`Discharge
your souls!
you will be compensed
(with) humiliating punishment
for what
you used to
against
other than
the truth
and you were
towards
His Verses
being arrogant.
And who
(is) more unjust
than (one) who
invents
about
said,
`(It) has been inspired
to me.`
while not
was inspired
to him
anything.
and (one) who
said,
`I will reveal
like
what
Allah has revealed.`
And if
you (could) see
when
the wrongdoers
(are) in
agoines
of [the] death
while the Angels
(are) stretching out
their hands (saying),
`Discharge
your souls!
you will be compensed
(with) humiliating punishment
for what
you used to
against
other than
the truth
and you were
towards
His Verses
being arrogant.
And who
(is) more unjust
than (one) who
invents
about
said,
`(It) has been inspired
to me.`
while not
was inspired
to him
anything.
and (one) who
said,
`I will reveal
like
what
Allah has revealed.`
And if
you (could) see
when
the wrongdoers
(are) in
agoines
of [the] death
while the Angels
(are) stretching out
their hands (saying),
`Discharge
your souls!
you will be compensed
(with) humiliating punishment
for what
you used to
against
other than
the truth
and you were
towards
His Verses
being arrogant.
And if
you (could) see
when
take away souls
(of) those who
disbelieve
the Angels,
striking
their faces
and their backs
the punishment
(of) the Blazing Fire.`
And if
you (could) see
when
take away souls
(of) those who
disbelieve
the Angels,
striking
their faces
and their backs
the punishment
(of) the Blazing Fire.`
And if
you (could) see
when
take away souls
(of) those who
disbelieve
the Angels,
striking
their faces
and their backs
the punishment
(of) the Blazing Fire.`
And if
you (could) see
when
take away souls
(of) those who
disbelieve
the Angels,
striking
their faces
and their backs
the punishment
(of) the Blazing Fire.`
Not
you will see
any crookedness
and not
any curve.`
Not
you will see
any crookedness
and not
any curve.`
Not
you will see
any crookedness
and not
any curve.`
Not
you will see
any crookedness
and not
any curve.`
And if
you (could) see
when
the criminals
(will) hang
their heads
before
their Lord,
`Our Lord
we have seen
and we have heard,
so return us,
we will do
righteous (deeds).
Indeed, we
(are now) certain.`
And if
you (could) see
when
the criminals
(will) hang
their heads
before
their Lord,
`Our Lord
we have seen
and we have heard,
so return us,
we will do
righteous (deeds).
Indeed, we
(are now) certain.`
Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide.
Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide.
Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide.
Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide.
And when they listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses.
And when they listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses.
And when they listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses.
And when they listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses.
If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"
If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"
If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"
If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"
If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."
If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."
If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."
If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."
Who can be more wicked than one who inventeth a lie against Allah, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"? If thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell lies against Allah, and scornfully to reject of His signs!"
Who can be more wicked than one who inventeth a lie against Allah, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"? If thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell lies against Allah, and scornfully to reject of His signs!"
Who can be more wicked than one who inventeth a lie against Allah, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"? If thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell lies against Allah, and scornfully to reject of His signs!"
Who can be more wicked than one who inventeth a lie against Allah, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"? If thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell lies against Allah, and scornfully to reject of His signs!"
If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire-
If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire-
If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire-
If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire-
"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe."
If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe."
你将看见他们中有许多人,以不信道的人为盟友;他们所为自己预备的,真恶劣。那就是自召真主的厌恶,他们将永遭刑罚。
你将看见他们中有许多人,以不信道的人为盟友;他们所为自己预备的,真恶劣。那就是自召真主的厌恶,他们将永遭刑罚。
你将看见他们中有许多人,以不信道的人为盟友;他们所为自己预备的,真恶劣。那就是自召真主的厌恶,他们将永遭刑罚。
你将看见他们中有许多人,以不信道的人为盟友;他们所为自己预备的,真恶劣。那就是自召真主的厌恶,他们将永遭刑罚。
当他们听见诵读降示使者的经典的时候,你看他们为自己所认识的真理而眼泪汪汪,他们说:“我们的主啊!我们已信道了,求你把我们同作证真理的人记录在一处。
当他们听见诵读降示使者的经典的时候,你看他们为自己所认识的真理而眼泪汪汪,他们说:“我们的主啊!我们已信道了,求你把我们同作证真理的人记录在一处。
当他们听见诵读降示使者的经典的时候,你看他们为自己所认识的真理而眼泪汪汪,他们说:“我们的主啊!我们已信道了,求你把我们同作证真理的人记录在一处。
当他们听见诵读降示使者的经典的时候,你看他们为自己所认识的真理而眼泪汪汪,他们说:“我们的主啊!我们已信道了,求你把我们同作证真理的人记录在一处。
当他们奉命站在火狱边上的时候,假若你看到他们的情状……。于是,他们说:“啊!但愿我们得复返人世,我们不再否认我们的主的迹象,而我们要做信士了。”
当他们奉命站在火狱边上的时候,假若你看到他们的情状……。于是,他们说:“啊!但愿我们得复返人世,我们不再否认我们的主的迹象,而我们要做信士了。”
当他们奉命站在火狱边上的时候,假若你看到他们的情状……。于是,他们说:“啊!但愿我们得复返人世,我们不再否认我们的主的迹象,而我们要做信士了。”
当他们奉命站在火狱边上的时候,假若你看到他们的情状……。于是,他们说:“啊!但愿我们得复返人世,我们不再否认我们的主的迹象,而我们要做信士了。”
当他们奉命站在他们的主那里的时候,假若你看见他们的情状……。真主将说:“难道这不是真实的吗?”他们将说:“不然,以我们的主发誓!”他将说:“你们尝试刑罚吧,因为你们从前不信它。”
当他们奉命站在他们的主那里的时候,假若你看见他们的情状……。真主将说:“难道这不是真实的吗?”他们将说:“不然,以我们的主发誓!”他将说:“你们尝试刑罚吧,因为你们从前不信它。”
当他们奉命站在他们的主那里的时候,假若你看见他们的情状……。真主将说:“难道这不是真实的吗?”他们将说:“不然,以我们的主发誓!”他将说:“你们尝试刑罚吧,因为你们从前不信它。”
当他们奉命站在他们的主那里的时候,假若你看见他们的情状……。真主将说:“难道这不是真实的吗?”他们将说:“不然,以我们的主发誓!”他将说:“你们尝试刑罚吧,因为你们从前不信它。”
假借真主的名义而造谣的,自称奉到启示,其实,没有奉到任何启示的人,或妄言要像真主那样降示天经的人,这等人谁比他们还不义呢?不义的人正在临死的苦痛中,众天神伸著手说:“你们拿出你们的灵魂吧!今天你们要受辱刑的报酬,因为你们假借真主的名义而造谣,并藐视他的迹象。”那时,假若你看见他们的情状,……。
假借真主的名义而造谣的,自称奉到启示,其实,没有奉到任何启示的人,或妄言要像真主那样降示天经的人,这等人谁比他们还不义呢?不义的人正在临死的苦痛中,众天神伸著手说:“你们拿出你们的灵魂吧!今天你们要受辱刑的报酬,因为你们假借真主的名义而造谣,并藐视他的迹象。”那时,假若你看见他们的情状,……。
假借真主的名义而造谣的,自称奉到启示,其实,没有奉到任何启示的人,或妄言要像真主那样降示天经的人,这等人谁比他们还不义呢?不义的人正在临死的苦痛中,众天神伸著手说:“你们拿出你们的灵魂吧!今天你们要受辱刑的报酬,因为你们假借真主的名义而造谣,并藐视他的迹象。”那时,假若你看见他们的情状,……。
假借真主的名义而造谣的,自称奉到启示,其实,没有奉到任何启示的人,或妄言要像真主那样降示天经的人,这等人谁比他们还不义呢?不义的人正在临死的苦痛中,众天神伸著手说:“你们拿出你们的灵魂吧!今天你们要受辱刑的报酬,因为你们假借真主的名义而造谣,并藐视他的迹象。”那时,假若你看见他们的情状,……。
众天神将鞭挞不信道者的脸部和脊背,而使他们死去,(并且说):”你们尝试烈火的刑罚吧!”当时,假若你看见他们的情状,……。
众天神将鞭挞不信道者的脸部和脊背,而使他们死去,(并且说):”你们尝试烈火的刑罚吧!”当时,假若你看见他们的情状,……。
众天神将鞭挞不信道者的脸部和脊背,而使他们死去,(并且说):”你们尝试烈火的刑罚吧!”当时,假若你看见他们的情状,……。
众天神将鞭挞不信道者的脸部和脊背,而使他们死去,(并且说):”你们尝试烈火的刑罚吧!”当时,假若你看见他们的情状,……。
你将不能见什么坎坷,也不能见什么崎岖。”
你将不能见什么坎坷,也不能见什么崎岖。”
你将不能见什么坎坷,也不能见什么崎岖。”
你将不能见什么坎坷,也不能见什么崎岖。”
假若你得见犯罪者在他们的主那里垂头丧气地说:“我们的主啊!我们已经看见了,听见了,求你让我们转回去,我们将做善事,我们确是确信者。”假若你看见这种情状……。
假若你得见犯罪者在他们的主那里垂头丧气地说:“我们的主啊!我们已经看见了,听见了,求你让我们转回去,我们将做善事,我们确是确信者。”假若你看见这种情状……。