eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = فاخذهم    transliteral = fa-'axa(dh)a-hum-u  
root='x(dh)   ?    *    ** 
     base = 'axa(dh)a   analysis = fa+Particle+Conjunction+'x(dh)+Verb+Stem1+Perf+Act+3P+Sg+Masc+Pron+Dependent+3P+Pl+Masc+HelpingVowel
Found:7 Page(s):1 
3:11 A C E
1
8:52 A C E
2
16:113 A C E
3
26:158 A C E
4
29:14 A C E
5
40:21 A C E
6
40:22 A C E
7
Like behavior
(of the) people
(of) Firaun
and those who
(were) before them.
They denied
Our Signs,
so Allah seized them
for their sins.
And Allah
(is) severe
(in) [the] punishment.
Like (the) way
(of) people of Firaun
and those who
(were) before them.
They disbelieved
in (the) Signs
(of) Allah,
so Allah seized them
for their sins.
Indeed,
(is) All-Strong
(and) severe
(in) the penatly.
And certainly
came to them
a Messenger
from among them
but they denied him;
so seized them
the punishment
while they
(were) wrongdoers.
So seized them
the punishment.
Indeed,
that
surely is a sign,
but not
most of them
believers.
And verily,
his people,
and he remained
among them
a thousand
year(s),
save
year(s),
then seized them
the flood,
while they
(were) wrongdoers.
Do not
they travel
the earth
(the) end
(of) those who
before them?
They were
[they]
superior
to them
(in) strength
and (in) impressions
the land,
but Allah seized them
for their sins,
and not
for them
against
any
protector.
That
(was) because [they]
used to come to them
their Messengers
with clear proofs
but they disbelieved,
So Allah seized them.
Indeed, He
(is) All-Strong,
severe
(in) punishment.
(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment.
"(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their crimes: for Allah is Strong, and Strict in punishment:
And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.
Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were even superior to them in strength, and in the traces (they have left) in the land: but Allah did call them to account for their sins, and none had they to defend them against Allah.
That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment.
(他们的情状),犹如法老的百姓和他们以前的各民族的情状一样;他们否认真主的迹象,故真主因他们的罪恶而惩治他们。真主的刑罚是严厉的。
(他们的常态)犹如法老的百姓和以前的民族的常态一样,他们不信真主的迹象,故真主因他们的罪行而惩治他们。真主确是全能的,他的刑罚确是严厉的。
他们族中的一个使者确已来临他们,但他们否认了他。在他们不义的情况下,刑罚袭击了他们。
但他们还是受了惩罚。此中确有一个迹象,但他们大半是不信道的。
我确已派努哈去教化他的宗族,他在他们之间,逗留了九百五十年,洪水就袭击了他们,因为他们是不义的。
难道他们没有在大地上旅行以观察前人的结局是怎样的吗?前人比他们势力更大、成绩更多;但真主因他们的罪过而惩治了他们,他们对真主没有任何保卫者。
那是因为我的众使者曾带着许多明证来临他们,但他们不归信,故真主惩罚了他们。他确是至刚的。他的刑罚确是严厉的,