eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ظالمين    transliteral = Zaalim-iina  
root=Zlm   ?    *    ** 
     base = Zaalim   analysis = Zlm+Verb+Triptotic+Stem1+ActPart+Masc+Pl+Obliquus
Found:9 Page(s):1 
7:5 A C E
1
7:148 A C E
2
8:54 A C E
3
21:14 A C E
4
21:46 A C E
5
21:97 A C E
6
26:209 A C E
7
29:31 A C E
8
68:29 A C E
9
Then not
their plea
when
came to them
Our punishment
except
that
they said,
`Indeed, we
were
wrongdoers.`
And took
(the) people
(of) Musa,
after him
from
their ornaments
an image (of) a calf
it havig
a lowing sound.
Did not
they see
that it
(could) not
speak to them
and not
guide them
(to) a way?
They took it (for worship)
and they were
wrongdoers.
Like (the) way
(of) people of Firaun
and those who
(were) before them.
They denied
(the) Signs
(of) their Lord,
so We destroyed them
for their sins
and We drowned
(the) people of Firaun
and (they) all
wrongdoers.
They said,
`O woe to us!
Indeed, [we]
we were
wrongdoers.`
And if
touches them
a whiff
(the) punishment
(of) your Lord,
surely they will say,
`O woe to us!
Indeed, we
[we] were
wrongdoers.`
And has approached
the promise
[the] true
then behold,
[if]
(are) staring
(the) eyes
(of) those who
disbelieved,
`O woe to us!
Verily,
we had been
heedlessness
this;
nay,
we were
wrongdoers.`
(To) remind,
and not
We are
And when
Our Messengers
(to) Ibrahim
with the glad tidings
they said,
`Indeed, we
(are) going to destroy
(the) people
(of) this
Indeed,
its people
wrongdoers.`
They said,
`Glory be
(to) our Lord!
Indeed, we
[we] were
wrongdoers.`
When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong.
(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers.
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
By way of reminder; and We never are unjust.
When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
当我的刑罚降临他们的时候,他们唯一的辩诉是说:“我们原来确是不义的。”
穆萨的宗族在他(离开)之后,以他们的首饰铸成一头牛犊--一个有犊声的躯壳。难道他们不知道它不能和他们对话,不能指引他们道路吗?他们以它为神灵,他们是不义者。
(他们的常态)犹如法老的百姓和以前的民族的常态一样,他们否认自己的主的迹象。故我因他们的罪恶而毁灭他们,把法老的百姓淹死在海里,他们原是不义者。
他们说:“哀哉我们!我们原来确是不义的人。”
如果你的主的刑罚,有一丝毫接触他们,他们必定说:“悲哉我们! 我们原来确是不义者。”
真实的应许将近了,不信道者突然瞪着眼睛(说):”悲哉我们! 我们对于今天曾是疏忽的。不然,我们是不义的。”
去教诲其中的居民;我不是不义的。
当我的使者带着佳音来访易卜拉欣的时候,他们说:“我们必定毁灭这个城市的居民。这个城市的居民,确是不义的。”
他们说:“赞颂我们的主超绝万物!我们确是不义的。”