eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ابراهيم    transliteral = 'ibraahiim-a  
root=   ?    *    ** 
     base = 'ibraahiim   analysis = 'ibraahiim+ProperName+Diptotic+Acc
     base = 'ibraahiim   analysis = 'ibraahiim+ProperName+Gen
Found:96 Page(s):1 2 3 4
2:124 A C E
1
2:124 A C E
2
2:125 A C E
3
2:125 A C E
4
2:125 A C E
5
2:125 A C E
6
2:130 A C E
7
2:130 A C E
8
2:133 A C E
9
2:133 A C E
10
2:135 A C E
11
2:135 A C E
12
2:136 A C E
13
2:136 A C E
14
2:140 A C E
15
2:140 A C E
16
2:258 A C E
17
2:258 A C E
18
3:33 A C E
19
3:33 A C E
20
3:65 A C E
21
3:65 A C E
22
3:84 A C E
23
3:84 A C E
24
3:95 A C E
25
3:95 A C E
26
3:97 A C E
27
3:97 A C E
28
4:54 A C E
29
4:54 A C E
30
And when
his Lord
with words
and he fulfilled them,
He said,
'Indeed I
will [be the One to] make you
for the mankind
a leader.'
He said,
'And from
my offsprings?'
He said,
'(Does) not
My Covenant
(to) the wrongdoers.'
And when
his Lord
with words
and he fulfilled them,
He said,
'Indeed I
will [be the One to] make you
for the mankind
a leader.'
He said,
'And from
my offsprings?'
He said,
'(Does) not
My Covenant
(to) the wrongdoers.'
And when
We made
the House
a place of return
for mankind
and (a place of) security
and (said), 'Take
[from]
(the) standing place
(of) Ibrahim,
(as) a place of prayer.'
And We made a covenant
with
[that],
'[You both] purify
My House
for those who circumambulate
and those who seclude themselves for devotion and prayer
and those who bow down
and those who prostrate.'
And when
We made
the House
a place of return
for mankind
and (a place of) security
and (said), 'Take
[from]
(the) standing place
(of) Ibrahim,
(as) a place of prayer.'
And We made a covenant
with
[that],
'[You both] purify
My House
for those who circumambulate
and those who seclude themselves for devotion and prayer
and those who bow down
and those who prostrate.'
And when
We made
the House
a place of return
for mankind
and (a place of) security
and (said), 'Take
[from]
(the) standing place
(of) Ibrahim,
(as) a place of prayer.'
And We made a covenant
with
[that],
'[You both] purify
My House
for those who circumambulate
and those who seclude themselves for devotion and prayer
and those who bow down
and those who prostrate.'
And when
We made
the House
a place of return
for mankind
and (a place of) security
and (said), 'Take
[from]
(the) standing place
(of) Ibrahim,
(as) a place of prayer.'
And We made a covenant
with
[that],
'[You both] purify
My House
for those who circumambulate
and those who seclude themselves for devotion and prayer
and those who bow down
and those who prostrate.'
And who
will turn away from
Ibrahim's religion
except
who
fooled
himself?
And indeed
We chose him
(in) the world,
and indeed he,
in,
the Hereafter
surely (will be) among
the righteous.
And who
will turn away from
Ibrahim's religion
except
who
fooled
himself?
And indeed
We chose him
(in) the world,
and indeed he,
in,
the Hereafter
surely (will be) among
the righteous.
were you
witnesses
when
came to
[the] death,
when
he said
'What
will you worship
after me?'
They said,
'We will worship
you God
and (the) God
(of) your forefathers,
and Ishaq-
And we
to Him
(are) submissive.'
were you
witnesses
when
came to
[the] death,
when
he said
'What
will you worship
after me?'
They said,
'We will worship
you God
and (the) God
(of) your forefathers,
and Ishaq-
And we
to Him
(are) submissive.'
And they said,
Christains,
(then) you will be guided.'
Say,
'Nay,
the religion
of Ibrahim,
(the) upright;
and not
he was
those who associated partners (with Allah).'
And they said,
Christains,
(then) you will be guided.'
Say,
'Nay,
the religion
of Ibrahim,
(the) upright;
and not
he was
those who associated partners (with Allah).'
'We have believed
in Allah
and what
(is) revealed
and what
was revealed
and Ishaq
and Yaqub
and the descendants,
and what
was given
(to) Musa
and Isa
and what
was given
(to) the Prophets
from
their Lord.
Not
we make distinction
between
of them.
And we
to Him
(are) submissive.'
'We have believed
in Allah
and what
(is) revealed
and what
was revealed
and Ishaq
and Yaqub
and the descendants,
and what
was given
(to) Musa
and Isa
and what
was given
(to) the Prophets
from
their Lord.
Not
we make distinction
between
of them.
And we
to Him
(are) submissive.'
(do) you say
that
and Ishaq
and Yaqub
and the descendants
Christians?'
Say,
'Are you
better knowing
or (is) Allah?'
And who
(is) more unjust
than the one who
concealed
a testimony
(that) he has
from
Allah?
And not
(is) Allah
unaware
of what
(do) you say
that
and Ishaq
and Yaqub
and the descendants
Christians?'
Say,
'Are you
better knowing
or (is) Allah?'
And who
(is) more unjust
than the one who
concealed
a testimony
(that) he has
from
Allah?
And not
(is) Allah
unaware
of what
Did not
you see
[towards]
the one who
argued
(with) Ibrahim
concerning
his Lord,
because
Allah gave him
the kingdom?
When
Ibrahim said,
'My Lord
(is) the One Who
grants life
and causes death.'
He said,
give life
and cause death.'
Said
'[Then] indeed
brings up
from
the East,
so you bring
from
the West'.
So became dumbfounded
the one who
disbelieved,
and Allah
(does) not
the people
(who are) [the] wrongdoers.
Did not
you see
[towards]
the one who
argued
(with) Ibrahim
concerning
his Lord,
because
Allah gave him
the kingdom?
When
Ibrahim said,
'My Lord
(is) the One Who
grants life
and causes death.'
He said,
give life
and cause death.'
Said
'[Then] indeed
brings up
from
the East,
so you bring
from
the West'.
So became dumbfounded
the one who
disbelieved,
and Allah
(does) not
the people
(who are) [the] wrongdoers.
Indeed,
Adam
and Nuh,
and the family
of Ibrahim
and the family
(of) Imran
over
the worlds.
Indeed,
Adam
and Nuh,
and the family
of Ibrahim
and the family
(of) Imran
over
the worlds.
O People
of the Book!
Why
(do) you argue
concerning
while not
was revealed
the Taurat
and the Injeel
except
after him?
Then why don't
you use your intellect?
O People
of the Book!
Why
(do) you argue
concerning
while not
was revealed
the Taurat
and the Injeel
except
after him?
Then why don't
you use your intellect?
Say,
`We believed
in Allah
and what
(is) revealed
and what
was revealed
and Ismail,
and Ishaq,
and Yaqub,
and the descendents
and what
was given
to Musa,
and Isa,
and the Prophets
from
their Lord.
Not
we make distinction
between
of them
and we
to Him
(are) submissive.
Say,
`We believed
in Allah
and what
(is) revealed
and what
was revealed
and Ismail,
and Ishaq,
and Yaqub,
and the descendents
and what
was given
to Musa,
and Isa,
and the Prophets
from
their Lord.
Not
we make distinction
between
of them
and we
to Him
(are) submissive.
Say,
Allah (has) spoken the truth,
then follow
(the) religion
(of) Ibrahim
(the) upright,
and not
he was
the polytheists
Say,
Allah (has) spoken the truth,
then follow
(the) religion
(of) Ibrahim
(the) upright,
and not
he was
the polytheists
In it
(are) signs
standing place of Ibrahim,
and whoever
enters it -
And (due) to Allah
upon
the mankind
(is) pilgrimage
(of) the House
(for one) who
to [it]
(find) a way.
And whoever
disbelieved
then indeed,
(is) free from need
the worlds.
In it
(are) signs
standing place of Ibrahim,
and whoever
enters it -
And (due) to Allah
upon
the mankind
(is) pilgrimage
(of) the House
(for one) who
to [it]
(find) a way.
And whoever
disbelieved
then indeed,
(is) free from need
the worlds.
are they jealous
of the people
what
Allah gave them
from
His Bounty?
But surely
We gave
the family
of Ibrahim
the Book
and [the] wisdom
and [We] gave them
a kingdom
are they jealous
of the people
what
Allah gave them
from
His Bounty?
But surely
We gave
the family
of Ibrahim
the Book
and [the] wisdom
and [We] gave them
a kingdom
And remember that Abraham was tried by his Lord with certain commands, which he fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to the Nations." He pleaded: "And also (Imams) from my offspring!" He answered: "But My Promise is not within the reach of evil-doers."
And remember that Abraham was tried by his Lord with certain commands, which he fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to the Nations." He pleaded: "And also (Imams) from my offspring!" He answered: "But My Promise is not within the reach of evil-doers."
Remember We made the House a place of assembly for men and a place of safety; and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify My House for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
Remember We made the House a place of assembly for men and a place of safety; and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify My House for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
Remember We made the House a place of assembly for men and a place of safety; and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify My House for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
Remember We made the House a place of assembly for men and a place of safety; and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify My House for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
And who turns away from the religion of Abraham but such as debase their souls with folly? Him We chose and rendered pure in this world: And he will be in the Hereafter in the ranks of the Righteous.
And who turns away from the religion of Abraham but such as debase their souls with folly? Him We chose and rendered pure in this world: And he will be in the Hereafter in the ranks of the Righteous.
Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)."
Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)."
They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah."
They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah."
Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in Islam)."
Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in Islam)."
Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more unjust than those who conceal the testimony they have from Allah? but Allah is not unmindful of what ye do!
Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more unjust than those who conceal the testimony they have from Allah? but Allah is not unmindful of what ye do!
Hast thou not Turned thy vision to one who disputed with Abraham About his Lord, because Allah had granted him power? Abraham said: "My Lord is He Who Giveth life and death." He said: "I give life and death". Said Abraham: "But it is Allah that causeth the sun to rise from the east: Do thou then cause him to rise from the West." Thus was he confounded who (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give guidance to a people unjust.
Hast thou not Turned thy vision to one who disputed with Abraham About his Lord, because Allah had granted him power? Abraham said: "My Lord is He Who Giveth life and death." He said: "I give life and death". Said Abraham: "But it is Allah that causeth the sun to rise from the east: Do thou then cause him to rise from the West." Thus was he confounded who (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give guidance to a people unjust.
Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of 'Imran above all people,-
Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of 'Imran above all people,-
Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding?
Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding?
Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."
Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."
Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans."
Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans."
In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any of His creatures.
In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any of His creatures.
Or do they envy mankind for what Allah hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom.
Or do they envy mankind for what Allah hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom.
当时,易卜拉欣的主用若干诫命试验他,他就实践了那些诫命。他说:“我必定任命你为众仆人的师表。”易卜拉欣说:“我的一部分後裔,也得为人师表吗?”他说:“我的任命,不包括不义的人们。”
当时,易卜拉欣的主用若干诫命试验他,他就实践了那些诫命。他说:“我必定任命你为众仆人的师表。”易卜拉欣说:“我的一部分後裔,也得为人师表吗?”他说:“我的任命,不包括不义的人们。”
当时,我以天房为众人的归宿地和安宁地。你们当以易卜拉欣的立足地为礼拜处。我命易卜拉欣和易司马仪说:“你们俩应当为旋绕致敬者、虔诚住守者、鞠躬叩头者,清洁我的房屋。”
当时,我以天房为众人的归宿地和安宁地。你们当以易卜拉欣的立足地为礼拜处。我命易卜拉欣和易司马仪说:“你们俩应当为旋绕致敬者、虔诚住守者、鞠躬叩头者,清洁我的房屋。”
当时,我以天房为众人的归宿地和安宁地。你们当以易卜拉欣的立足地为礼拜处。我命易卜拉欣和易司马仪说:“你们俩应当为旋绕致敬者、虔诚住守者、鞠躬叩头者,清洁我的房屋。”
当时,我以天房为众人的归宿地和安宁地。你们当以易卜拉欣的立足地为礼拜处。我命易卜拉欣和易司马仪说:“你们俩应当为旋绕致敬者、虔诚住守者、鞠躬叩头者,清洁我的房屋。”
除妄自菲薄者外,谁愿鄙弃易卜拉欣的宗教呢?在今世,我确已拣选了他;在後世,他必居於善人之列。
除妄自菲薄者外,谁愿鄙弃易卜拉欣的宗教呢?在今世,我确已拣选了他;在後世,他必居於善人之列。
当叶尔孤白临死的时候,你们在埸吗?当时,他对他的儿子们说:“我死之後,你们将崇拜甚麽?”他们说:“我们将崇拜你所崇拜的,和你的祖先易卜拉欣、易司马仪、易司哈格所崇拜的──独一的主宰──我们只归顺他。”
当叶尔孤白临死的时候,你们在埸吗?当时,他对他的儿子们说:“我死之後,你们将崇拜甚麽?”他们说:“我们将崇拜你所崇拜的,和你的祖先易卜拉欣、易司马仪、易司哈格所崇拜的──独一的主宰──我们只归顺他。”
他们说:“你们应当变成犹太教徒和基督教徒,你们才能获得正道。”你说:“不然,我们遵循崇奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主者。”
他们说:“你们应当变成犹太教徒和基督教徒,你们才能获得正道。”你说:“不然,我们遵循崇奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主者。”
你们说:“我们信我们所受的启示,与易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白和各支派所受的启示,与穆萨和尔撒受赐的经典,与众先知受主所赐的经典;我们对他们中任何一个,都不加以歧视,我们只顺真主。”
你们说:“我们信我们所受的启示,与易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白和各支派所受的启示,与穆萨和尔撒受赐的经典,与众先知受主所赐的经典;我们对他们中任何一个,都不加以歧视,我们只顺真主。”
难道你们说过”易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白和各支派,都是犹太教徒,或基督教徒吗?”你说:“你们更有知识呢?还是真主更有知识呢?自己手中有从真主降示的证据,而加以隐讳的人,有谁比他还不义呢?真主绝不忽视你们的行为。”
难道你们说过”易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白和各支派,都是犹太教徒,或基督教徒吗?”你说:“你们更有知识呢?还是真主更有知识呢?自己手中有从真主降示的证据,而加以隐讳的人,有谁比他还不义呢?真主绝不忽视你们的行为。”
难道你没有看见那个人吗?真主把国权赏赐他,故他与易卜拉欣争论他的主。当时,易卜拉欣说:“我的主能使死者生,能使生者死。”他说:“我也能使死者生,能使生者死。”易卜拉欣说:“真主的确能使太阳从东方升起,你使它从西方升起吧。”那个不信道的人,就哑口无言了。真主不引导不义的民众。
难道你没有看见那个人吗?真主把国权赏赐他,故他与易卜拉欣争论他的主。当时,易卜拉欣说:“我的主能使死者生,能使生者死。”他说:“我也能使死者生,能使生者死。”易卜拉欣说:“真主的确能使太阳从东方升起,你使它从西方升起吧。”那个不信道的人,就哑口无言了。真主不引导不义的民众。
真主确已拣选阿丹、努哈、易卜拉欣的后裔,和仪姆兰的后裔,而使他们超越世人。
真主确已拣选阿丹、努哈、易卜拉欣的后裔,和仪姆兰的后裔,而使他们超越世人。
信奉天经的人啊!你们为什么和我们辩论易卜拉欣(的宗教)呢?《讨拉特》和《引支勒》是在他弃世之后才降示的。难道你们不了解吗?
信奉天经的人啊!你们为什么和我们辩论易卜拉欣(的宗教)呢?《讨拉特》和《引支勒》是在他弃世之后才降示的。难道你们不了解吗?
你说:“我们确信真主,确信我们所受的启示,与易卜拉欣,易司马仪,易司哈格,叶尔孤白和各支派所受的启示,与穆萨,尔萨和众先知所受赐于他们的主的经典,我们对于他们中的任何一人,都不加以歧视,我们只归顺他。”
你说:“我们确信真主,确信我们所受的启示,与易卜拉欣,易司马仪,易司哈格,叶尔孤白和各支派所受的启示,与穆萨,尔萨和众先知所受赐于他们的主的经典,我们对于他们中的任何一人,都不加以歧视,我们只归顺他。”
你说:“真主所说的是实话,故你们应当遵守崇奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主的。”
你说:“真主所说的是实话,故你们应当遵守崇奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主的。”
其中有许多明证,如易卜拉欣的立足地;凡入其中的人都得安宁。凡能旅行到天房的,人人都有为真主而朝觐天房的义务。不信道的人(无损于真主),因为真主确是无求于全世界的。
其中有许多明证,如易卜拉欣的立足地;凡入其中的人都得安宁。凡能旅行到天房的,人人都有为真主而朝觐天房的义务。不信道的人(无损于真主),因为真主确是无求于全世界的。
难道他们嫉妒别人享受真主所赐的恩惠吗?我确已赏赐易卜拉欣的后裔天经和智慧,我又赏赐他们一个广大的国土。
难道他们嫉妒别人享受真主所赐的恩惠吗?我确已赏赐易卜拉欣的后裔天经和智慧,我又赏赐他们一个广大的国土。