eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = كونوا    transliteral = kuunuu  
root=kwn   ?    *    ** 
     base = kuunuu   analysis = kwn+Verb+Stem1+Imperative+2P+Pl+Masc+NonEnergicus
Found:9 Page(s):1 
2:65 A C E
1
2:135 A C E
2
3:79 A C E
3
3:79 A C E
4
4:135 A C E
5
5:8 A C E
6
7:166 A C E
7
17:50 A C E
8
61:14 A C E
9
And indeed,
you knew
those who
transgressed
among you
in the (matter of) Sabbath.
So We said
to them,
despised.'
And they said,
Christains,
(then) you will be guided.'
Say,
'Nay,
the religion
of Ibrahim,
(the) upright;
and not
he was
those who associated partners (with Allah).'
Not
for a human
that
Allah gives him
the Book,
and the wisdom,
and the Prophethood,
then
he says
to the people,
worshippers
of me
besides Allah,
but (would say)
pious scholars of the Lord
because
you have been
teaching
the Book
and because
you have been
studying (it).`
Not
for a human
that
Allah gives him
the Book,
and the wisdom,
and the Prophethood,
then
he says
to the people,
worshippers
of me
besides Allah,
but (would say)
pious scholars of the Lord
because
you have been
teaching
the Book
and because
you have been
studying (it).`
O you
believe[d]!
custodians
of justice
(as) witnesses
to Allah
even if
(it is) against
yourselves
the parents
and the relatives.
he be
rich
poor,
for Allah
(is) nearer
to both of them.
So (do) not
follow
the desire
you deviate.
you distort
refrain,
then indeed,
Allah
of what
you do
believe!
steadfast
for Allah
(as) witnesses
in justice,
and let not prevent you
hatred
(of) a people
[upon]
that not
you do justice.
(this) is
nearer
to [the] piety.
And fear
Allah;
indeed,
(is) All-Aware
of what
So when
they exceeded all bounds
about
what
they were forbidden
from it,
We said
to them,
despised.`
Say,
O you who believe!
helpers
(of) Allah
said
(of) Maryam,
to the disciples,
`Who
(are) my helpers
Allah?
Said
the disciples,
(are) the helpers
(of) Allah.`
Then believed
a group
Children of Israel
and disbelieved
a group.
So We supported
those who
believed
against
their enemy
and they became
dominant.
And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah."
It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly."
It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly."
O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all that ye do.
O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do.
When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
Say: "(Nay!) be ye stones or iron,
O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples, "We are Allah's helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed.
你们确已认识你们中有些人,在安息日超越法度,故我对他们说:“你们变成卑贱的猿猴吧。”
他们说:“你们应当变成犹太教徒和基督教徒,你们才能获得正道。”你说:“不然,我们遵循崇奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主者。”
一个人既蒙真主赏赐经典,智慧和预言,他不至对世人说:“你们做我的奴仆,不要做真主的奴仆。”但(他必说):“你们当做崇拜造物主的人,因为你们教授天经,诵习天经。”
一个人既蒙真主赏赐经典,智慧和预言,他不至对世人说:“你们做我的奴仆,不要做真主的奴仆。”但(他必说):“你们当做崇拜造物主的人,因为你们教授天经,诵习天经。”
信道的人们啊!你们当维护公道,当为真主而作证,即使不利于你们自身,和父母和至亲。无论被证的人,富足的,还是贫穷的,你们都应当秉公作证;真主是最宜于关切富翁和贫民的。你们不要顺从私欲,以致偏私。如果你们歪曲事实,或拒绝作证,那末,真主确是彻知你们的行为的。
信道的人们啊!你们当尽忠报主,当秉公作证,你们绝不要因为怨恨一伙人而不公道,你们当公道,公道是最近於敬畏的。你们当敬畏真主。真主确是彻知你们的行为的。
当他们妄自尊大,不肯遵守戒律的时候,我对他们说:“你们变成卑贱的猿猴吧!”
你说:“尽管你们变成石头,或铁块,
信道的人们啊!你们应当做协助真主的人,犹如麦尔彦之子尔撒对他的门徒所说的:”谁是与我共同协助真主的?”那些门徒说:“我们是协助真主的。”以色列的後裔中,有一派人已经信道,有一派人并不信道。我扶助信道的人们对抗他们的敌人,故他们变成优胜的。