eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = تتبعوا    transliteral = tattabi&-uu  
root=tb&   ?    *    ** 
     base = tattabi&   analysis = tb&+Verb+Stem8+Imp+Act+2P+Pl+Masc+NonEnergicus+Subj
     base = tattabi&   analysis = tb&+Verb+Stem8+Imp+Act+2P+Pl+Masc+NonEnergicus+Jussive
Found:16 Page(s):1 
2:168 A C E
1
2:168 A C E
2
2:208 A C E
3
2:208 A C E
4
4:135 A C E
5
4:135 A C E
6
5:77 A C E
7
5:77 A C E
8
6:142 A C E
9
6:142 A C E
10
6:153 A C E
11
6:153 A C E
12
7:3 A C E
13
7:3 A C E
14
24:21 A C E
15
24:21 A C E
16
of what
(is) in the earth -
(and) good.
And (do) not
the footsteps of
the Shaitaan.
Indeed, he
(is) to you
an enemy
clear.
of what
(is) in the earth -
(and) good.
And (do) not
the footsteps of
the Shaitaan.
Indeed, he
(is) to you
an enemy
clear.
believe[d]!
completely,
and (do) not
footsteps
of the Shaitaan.
Indeed, he
(is) for you
an ememy
believe[d]!
completely,
and (do) not
footsteps
of the Shaitaan.
Indeed, he
(is) for you
an ememy
O you
believe[d]!
custodians
of justice
(as) witnesses
to Allah
even if
(it is) against
yourselves
the parents
and the relatives.
he be
rich
poor,
for Allah
(is) nearer
to both of them.
So (do) not
follow
the desire
you deviate.
you distort
refrain,
then indeed,
Allah
of what
you do
O you
believe[d]!
custodians
of justice
(as) witnesses
to Allah
even if
(it is) against
yourselves
the parents
and the relatives.
he be
rich
poor,
for Allah
(is) nearer
to both of them.
So (do) not
follow
the desire
you deviate.
you distort
refrain,
then indeed,
Allah
of what
you do
Say,
`O People
of the Book!
(Do) not
your religion
beyond
the truth,
and (do) not
vain desires
(of) a people
certainly
who went astray
before,
and they misled
and they have strayed
from
(the) right
[the] way.
Say,
`O People
of the Book!
(Do) not
your religion
beyond
the truth,
and (do) not
vain desires
(of) a people
certainly
who went astray
before,
and they misled
and they have strayed
from
(the) right
[the] way.
And of
the cattle
(are some for) burden
and (some for) meat.
of what
Allah (has) provided you,
and (do) not
(the) footsteps
(of) Shaitaan.
Indeed, he
(is) to you
an enemy
And of
the cattle
(are some for) burden
and (some for) meat.
of what
Allah (has) provided you,
and (do) not
(the) footsteps
(of) Shaitaan.
Indeed, he
(is) to you
an enemy
And that,
this
(is) My straight path,
so follow it.
And (do) not
the (other) paths,
then they will separate you
from
His path.
(He) has enjoined on you
[with it]
so may that you
become God fearing.
And that,
this
(is) My straight path,
so follow it.
And (do) not
the (other) paths,
then they will separate you
from
His path.
(He) has enjoined on you
[with it]
so may that you
become God fearing.
what
has been revealed
from
your Lord,
and (do) not
besides Him
any allies.
(is) what
you remember.
what
has been revealed
from
your Lord,
and (do) not
besides Him
any allies.
(is) what
you remember.
O you who believe!
(Do) not
(the) footsteps
(of) the Shaitaan,
and whoever
follows
(the) footsteps
(of) the Shaitaan
then indeed, he
commands
the immorality
and the evil.
And if not
(for the) Grace of Allah
upon you
and His Mercy
not
(would) have been pure
among you
anyone
purifies
whom
He wills.
And Allah
(is) All-Hereafter,
All-Knower.
O you who believe!
(Do) not
(the) footsteps
(of) the Shaitaan,
and whoever
follows
(the) footsteps
(of) the Shaitaan
then indeed, he
commands
the immorality
and the evil.
And if not
(for the) Grace of Allah
upon you
and His Mercy
not
(would) have been pure
among you
anyone
purifies
whom
He wills.
And Allah
(is) All-Hereafter,
All-Knower.
O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy.
O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy.
O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy.
O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy.
O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all that ye do.
O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all that ye do.
Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who went wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves) from the even way.
Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who went wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves) from the even way.
Of the cattle are some for burden and some for meat: eat what Allah hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy.
Of the cattle are some for burden and some for meat: eat what Allah hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy.
Verily, this is My way, leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path: thus doth He command you. that ye may be righteous.
Verily, this is My way, leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path: thus doth He command you. that ye may be righteous.
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).
O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).
众人啊!你们可以吃大地上所有合法而且佳美的食物,你们不要随从恶魔的步伐,他确是你们的明敌。
众人啊!你们可以吃大地上所有合法而且佳美的食物,你们不要随从恶魔的步伐,他确是你们的明敌。
信道的人们啊!你们当全体入在和平教中,不要跟随恶魔的步伐,他确是你们的明敌。
信道的人们啊!你们当全体入在和平教中,不要跟随恶魔的步伐,他确是你们的明敌。
信道的人们啊!你们当维护公道,当为真主而作证,即使不利于你们自身,和父母和至亲。无论被证的人,富足的,还是贫穷的,你们都应当秉公作证;真主是最宜于关切富翁和贫民的。你们不要顺从私欲,以致偏私。如果你们歪曲事实,或拒绝作证,那末,真主确是彻知你们的行为的。
信道的人们啊!你们当维护公道,当为真主而作证,即使不利于你们自身,和父母和至亲。无论被证的人,富足的,还是贫穷的,你们都应当秉公作证;真主是最宜于关切富翁和贫民的。你们不要顺从私欲,以致偏私。如果你们歪曲事实,或拒绝作证,那末,真主确是彻知你们的行为的。
你说:“信奉天经的人呀!你们对于自己的宗教,不要无理的过分。有一伙人,以前曾自己迷误,并使许多人迷误,而且背离正道,你们不要顺从他们的私欲。”
你说:“信奉天经的人呀!你们对于自己的宗教,不要无理的过分。有一伙人,以前曾自己迷误,并使许多人迷误,而且背离正道,你们不要顺从他们的私欲。”
(他创造了)供载运的和供食用的牲畜。你们可以吃真主所赐你们的给养,你们不要追随恶魔的步伐,他确是你们明显的仇敌。
(他创造了)供载运的和供食用的牲畜。你们可以吃真主所赐你们的给养,你们不要追随恶魔的步伐,他确是你们明显的仇敌。
这确是我的正路,故你们当遵循它;你们不要遵循邪路,以免那些邪路使你们离开真主的大道。他将这些事嘱咐你们,以便你们敬畏。
这确是我的正路,故你们当遵循它;你们不要遵循邪路,以免那些邪路使你们离开真主的大道。他将这些事嘱咐你们,以便你们敬畏。
你们当遵循从你们的主降示的经典,你们不要舍真主而顺从许多保佑者。你们很少觉悟。
你们当遵循从你们的主降示的经典,你们不要舍真主而顺从许多保佑者。你们很少觉悟。
信士们啊!你们不要追随恶魔的步伐。谁追随恶魔的步伐,恶魔必命令谁干丑事和犯罪行。若非真主所赐你们的恩惠和仁慈,主永远不使你们的任何人清白。但真主使他所意欲者清白。真主是全聪的,是全知的。
信士们啊!你们不要追随恶魔的步伐。谁追随恶魔的步伐,恶魔必命令谁干丑事和犯罪行。若非真主所赐你们的恩惠和仁慈,主永远不使你们的任何人清白。但真主使他所意欲者清白。真主是全聪的,是全知的。