eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ولولا    transliteral = wa-law-laa  
root=   ?    *    ** 
     base = law   analysis = wa+Particle+Conjunction+law-laa+Particle+Negative
     base = law   analysis = wa+Particle+Conjunction+law-la+Particle+Condition
Found:48 Page(s):1 2
2:251 A C E
1
2:251 A C E
2
4:83 A C E
3
4:83 A C E
4
4:113 A C E
5
4:113 A C E
6
10:19 A C E
7
10:19 A C E
8
11:91 A C E
9
11:91 A C E
10
11:110 A C E
11
11:110 A C E
12
17:74 A C E
13
17:74 A C E
14
18:39 A C E
15
18:39 A C E
16
20:129 A C E
17
20:129 A C E
18
22:40 A C E
19
22:40 A C E
20
24:10 A C E
21
24:10 A C E
22
24:14 A C E
23
24:14 A C E
24
24:16 A C E
25
24:16 A C E
26
24:20 A C E
27
24:20 A C E
28
24:21 A C E
29
24:21 A C E
30
So they defeate them
by the permission
of Allah,
and killed
and Allah gave him
the kingdom
and the wisdom
and taught him
that which
He willed.
And if not
(for) Allah's repelling
[the] people -
some of them
with others,
certainly the earth (would have been) corrupted,
[and] but
(is) Possessor of bounty
the worlds.
So they defeate them
by the permission
of Allah,
and killed
and Allah gave him
the kingdom
and the wisdom
and taught him
that which
He willed.
And if not
(for) Allah's repelling
[the] people -
some of them
with others,
certainly the earth (would have been) corrupted,
[and] but
(is) Possessor of bounty
the worlds.
And when
comes to them
a matter
the security
[the] fear
they spread
[with] it.
But if
they (had) referred it
the Messenger
and to
those having the authority
among them,
surely would have known it
those who
draw correct conclusion (from) it
among them.
And if not
(had been the) bounty
(of) Allah
and His Mercy,
surely you (would have) followed
the Shaitaan
except
And when
comes to them
a matter
the security
[the] fear
they spread
[with] it.
But if
they (had) referred it
the Messenger
and to
those having the authority
among them,
surely would have known it
those who
draw correct conclusion (from) it
among them.
And if not
(had been the) bounty
(of) Allah
and His Mercy,
surely you (would have) followed
the Shaitaan
except
And if not
for the Grace of Allah
upon you
and His Mercy -
surely (had) resolved
a group
of them
that
they mislead you.
But not
they mislead
except
themselves,
and not
they will harm you
in anything.
And Allah has sent down
to you
the Book
and [the] Wisdom
and taught you
what
you did not
And is
(the) Grace
(of) Allah
upon you
And if not
for the Grace of Allah
upon you
and His Mercy -
surely (had) resolved
a group
of them
that
they mislead you.
But not
they mislead
except
themselves,
and not
they will harm you
in anything.
And Allah has sent down
to you
the Book
and [the] Wisdom
and taught you
what
you did not
And is
(the) Grace
(of) Allah
upon you
And not
the mankind
one community,
then they differed.
And had (it) not been
a word
(that) preceded
from
your Lord,
surely, it (would) have been judged
between them
concerning what
[therein]
they differ.
And not
the mankind
one community,
then they differed.
And had (it) not been
a word
(that) preceded
from
your Lord,
surely, it (would) have been judged
between them
concerning what
[therein]
they differ.
They said,
`O Shuaib!
Not
we understand
of what
you say,
and indeed, we
surely [we] see you
among us
And if not
for your family
surely we would have stoned you,
and you are not
against us
mighty.`
They said,
`O Shuaib!
Not
we understand
of what
you say,
and indeed, we
surely [we] see you
among us
And if not
for your family
surely we would have stoned you,
and you are not
against us
mighty.`
And verily
We gave
the Book,
but differences arose
therein.
And if not
(for) a Word
(that) preceded
from
your Lord,
surely would have been judged
between them.
And indeed, they
surely (are) in
doubt
concerning it
suspicious.
And verily
We gave
the Book,
but differences arose
therein.
And if not
(for) a Word
(that) preceded
from
your Lord,
surely would have been judged
between them.
And indeed, they
surely (are) in
doubt
concerning it
suspicious.
And if not
[that]
We (had) strengthened you,
certainly,
you almost
(would) have inclined
to them
(in) something
a little.
And if not
[that]
We (had) strengthened you,
certainly,
you almost
(would) have inclined
to them
(in) something
a little.
And why (did you) not,
when
you entered
your garden
say,
`What
Allah wills;
(there is) no
power
except
with Allah.`
you see
lesser
than you
(in) wealth
and children,
And why (did you) not,
when
you entered
your garden
say,
`What
Allah wills;
(there is) no
power
except
with Allah.`
you see
lesser
than you
(in) wealth
and children,
And if not
(for) a Word
(that) preceded
from
your Lord,
surely (would) have been
an obligation
and a term
determined.
And if not
(for) a Word
(that) preceded
from
your Lord,
surely (would) have been
an obligation
and a term
determined.
Those who
have been evicted
from
their homes
without
right
except
that
they said,
`Our Lord
(is) Allah.`
And if not
Allah checks
the people,
some of them
by others
surely (would) have been demolished
monasteries
and churches
and synagogues
and masajid -
is mentioned
(the) name of Allah
And surely Allah will help
(those) who
help Him.
Indeed,
(is) surely All-Strong,
All-Mighty.
Those who
have been evicted
from
their homes
without
right
except
that
they said,
`Our Lord
(is) Allah.`
And if not
Allah checks
the people,
some of them
by others
surely (would) have been demolished
monasteries
and churches
and synagogues
and masajid -
is mentioned
(the) name of Allah
And surely Allah will help
(those) who
help Him.
Indeed,
(is) surely All-Strong,
All-Mighty.
And if not
(for) the Grace of Allah
upon you
and His Mercy -
and that,
(is) Oft-Returning (to Mercy),
All-Wise.
And if not
(for) the Grace of Allah
upon you
and His Mercy -
and that,
(is) Oft-Returning (to Mercy),
All-Wise.
And if not
(for the) Grace
(of) Allah
upon you
and His Mercy
the world
and the Hereafter,
surely, would have touched you
what
you had rushed glibly
concerning it
a punishment
great.
And if not
(for the) Grace
(of) Allah
upon you
and His Mercy
the world
and the Hereafter,
surely, would have touched you
what
you had rushed glibly
concerning it
a punishment
great.
And why not,
when
you heard it,
you said,
`Not
for us
that
we speak
of this.
Glory be to You!
This
(is) a slander
great`?
And why not,
when
you heard it,
you said,
`Not
for us
that
we speak
of this.
Glory be to You!
This
(is) a slander
great`?
And if not
(for the) Grace of Allah
upon you
and His Mercy.
And that
(is) Full of Kindness,
Most Merciful.
And if not
(for the) Grace of Allah
upon you
and His Mercy.
And that
(is) Full of Kindness,
Most Merciful.
O you who believe!
(Do) not
(the) footsteps
(of) the Shaitaan,
and whoever
follows
(the) footsteps
(of) the Shaitaan
then indeed, he
commands
the immorality
and the evil.
And if not
(for the) Grace of Allah
upon you
and His Mercy
not
(would) have been pure
among you
anyone
purifies
whom
He wills.
And Allah
(is) All-Hereafter,
All-Knower.
O you who believe!
(Do) not
(the) footsteps
(of) the Shaitaan,
and whoever
follows
(the) footsteps
(of) the Shaitaan
then indeed, he
commands
the immorality
and the evil.
And if not
(for the) Grace of Allah
upon you
and His Mercy
not
(would) have been pure
among you
anyone
purifies
whom
He wills.
And Allah
(is) All-Hereafter,
All-Knower.
By Allah's will they routed them; and David slew Goliath; and Allah gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And did not Allah Check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief: But Allah is full of bounty to all the worlds.
By Allah's will they routed them; and David slew Goliath; and Allah gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And did not Allah Check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief: But Allah is full of bounty to all the worlds.
When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Messenger, or to those charged with authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct). Were it not for the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan.
When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Messenger, or to those charged with authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct). Were it not for the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan.
But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee.
But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee.
Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them.
Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them.
They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"
They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it.
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it.
And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.
And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.
"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons,
"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons,
Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
(They are) those who have been expelled from their homes in defiance of right,- (for no cause) except that they say, "our Lord is Allah". Did not Allah check one set of people by means of another, there would surely have been pulled down monasteries, churches, synagogues, and mosques, in which the name of Allah is commemorated in abundant measure. Allah will certainly aid those who aid his (cause);- for verily Allah is full of Strength, Exalted in Might, (able to enforce His Will).
(They are) those who have been expelled from their homes in defiance of right,- (for no cause) except that they say, "our Lord is Allah". Did not Allah check one set of people by means of another, there would surely have been pulled down monasteries, churches, synagogues, and mosques, in which the name of Allah is commemorated in abundant measure. Allah will certainly aid those who aid his (cause);- for verily Allah is full of Strength, Exalted in Might, (able to enforce His Will).
If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).
If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair.
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair.
And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"
And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).
O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).
O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).
他们借真主的佑助而打败敌人。达五德杀死查鲁特,真主把国权和智慧赏赐他,并把自己所意欲的(知识)教授他。要不是真主以世人互相抵抗,那末,大地的秩序必定紊乱了。但真主对於全世界是有恩惠的。
他们借真主的佑助而打败敌人。达五德杀死查鲁特,真主把国权和智慧赏赐他,并把自己所意欲的(知识)教授他。要不是真主以世人互相抵抗,那末,大地的秩序必定紊乱了。但真主对於全世界是有恩惠的。
当安全或恐怖的消息到达他们的时候,他们就加以传播,假若他们把消息报告使者和他们中主事的人,那末,他们中能推理的人,必定知道当如何应付。假若没有真主所赐你们的恩惠和慈恩,那末,你们除少数人外,必已顺从恶魔了。
当安全或恐怖的消息到达他们的时候,他们就加以传播,假若他们把消息报告使者和他们中主事的人,那末,他们中能推理的人,必定知道当如何应付。假若没有真主所赐你们的恩惠和慈恩,那末,你们除少数人外,必已顺从恶魔了。
假若没有真主赐你恩惠和慈恩,那末,他们中的一部分人,必欲使你迷误;他们只能使自己迷误,他们不能伤害你一丝毫。真主降示你天经和智慧,并以你所不知道的(义理)教导你。真主赐你的恩惠是重大的。
假若没有真主赐你恩惠和慈恩,那末,他们中的一部分人,必欲使你迷误;他们只能使自己迷误,他们不能伤害你一丝毫。真主降示你天经和智慧,并以你所不知道的(义理)教导你。真主赐你的恩惠是重大的。
人们原来是一个民族,嗣后,他们信仰分歧,假若没有一句话,从你主预先发出,那末他们所争论的是非,必定获得判决了。
人们原来是一个民族,嗣后,他们信仰分歧,假若没有一句话,从你主预先发出,那末他们所争论的是非,必定获得判决了。
他们说:“舒阿卜啊!你所说的话有很多是我们所不理解的。我们的确认为你是我们中的一个弱者,假若不为你的家族,我们誓必辱骂你,你对于我们并非尊贵的。”
他们说:“舒阿卜啊!你所说的话有很多是我们所不理解的。我们的确认为你是我们中的一个弱者,假若不为你的家族,我们誓必辱骂你,你对于我们并非尊贵的。”
我确已把经典赏赐穆萨,但人们对那部经典有分歧;假若没有一句话从你的主预先发出,他们必受裁判。他们对于它确是在使人不安的怀疑之中。
我确已把经典赏赐穆萨,但人们对那部经典有分歧;假若没有一句话从你的主预先发出,他们必受裁判。他们对于它确是在使人不安的怀疑之中。
要不是我使你坚定,你几乎已倾向于他们了。
要不是我使你坚定,你几乎已倾向于他们了。
你走进你的园圃的时候,你怎么不说:'这件事是真主意欲的。除真主外,我绝无能力!'如果你认为我的财产和后嗣都不如你,
你走进你的园圃的时候,你怎么不说:'这件事是真主意欲的。除真主外,我绝无能力!'如果你认为我的财产和后嗣都不如你,
要不是有一句话从你的主预先发出,要不是有期限,你的主加以预定, 那么,(毁灭对于他们)是必然的。
要不是有一句话从你的主预先发出,要不是有期限,你的主加以预定, 那么,(毁灭对于他们)是必然的。
他们被逐出故乡,只因他们常说:“我们的主是真主。”要不是真主以世人互相抵抗,那么许多修道院、礼拜堂、犹太会堂,清真寺--其中常有人记念真主之名的建筑物--必定被人破坏了。凡扶助真主的大道者,真主必定扶助他;真主确是至强的,确是万能的。
他们被逐出故乡,只因他们常说:“我们的主是真主。”要不是真主以世人互相抵抗,那么许多修道院、礼拜堂、犹太会堂,清真寺--其中常有人记念真主之名的建筑物--必定被人破坏了。凡扶助真主的大道者,真主必定扶助他;真主确是至强的,确是万能的。
假若无真主所赐你们的恩惠和仁慈,如果真主不是至赦的,不是至睿的,……
假若无真主所赐你们的恩惠和仁慈,如果真主不是至赦的,不是至睿的,……
若无真主在今世和后世所赐你们的恩惠和仁慈, 你们必因诽谤而遭受重大的刑罚。
若无真主在今世和后世所赐你们的恩惠和仁慈, 你们必因诽谤而遭受重大的刑罚。
当你们听见谎言的时候,你们为何不说:我们不该说这种话,赞颂真主, 超绝万物!这是重大的诬蔑。
当你们听见谎言的时候,你们为何不说:我们不该说这种话,赞颂真主, 超绝万物!这是重大的诬蔑。
若无真主所赐你们的恩惠和仁慈,如果真主不是仁爱的,不是至慈的,(他早就惩罚你们了)。
若无真主所赐你们的恩惠和仁慈,如果真主不是仁爱的,不是至慈的,(他早就惩罚你们了)。
信士们啊!你们不要追随恶魔的步伐。谁追随恶魔的步伐,恶魔必命令谁干丑事和犯罪行。若非真主所赐你们的恩惠和仁慈,主永远不使你们的任何人清白。但真主使他所意欲者清白。真主是全聪的,是全知的。
信士们啊!你们不要追随恶魔的步伐。谁追随恶魔的步伐,恶魔必命令谁干丑事和犯罪行。若非真主所赐你们的恩惠和仁慈,主永远不使你们的任何人清白。但真主使他所意欲者清白。真主是全聪的,是全知的。