eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = تكن    transliteral = takun  
root=kwn   ?    *    ** 
     base = takun   analysis = kwn+Verb+Stem1+Imp+Act+2P+Sg+Masc+NonEnergicus+Jussive
     base = takun   analysis = kwn+Verb+Stem1+Imp+Act+3P+Sg+Fem+NonEnergicus+Jussive
Found:38 Page(s):1 2
3:60 A C E
1
3:60 A C E
2
4:73 A C E
3
4:73 A C E
4
4:97 A C E
5
4:97 A C E
6
4:105 A C E
7
4:105 A C E
8
4:113 A C E
9
4:113 A C E
10
6:23 A C E
11
6:23 A C E
12
6:101 A C E
13
6:101 A C E
14
6:158 A C E
15
6:158 A C E
16
7:205 A C E
17
7:205 A C E
18
8:73 A C E
19
8:73 A C E
20
11:42 A C E
21
11:42 A C E
22
15:55 A C E
23
15:55 A C E
24
18:43 A C E
25
18:43 A C E
26
23:105 A C E
27
23:105 A C E
28
26:136 A C E
29
26:136 A C E
30
The truth
(is) from
your Lord,
so (do) not
among
the doubters.
The truth
(is) from
your Lord,
so (do) not
among
the doubters.
And if
befalls you
bounty
from
he would surely say
as if
(had) not
there been
between you
and between him
any affection,
`Oh! I wish
I had been
with them
then I would have attained
a success
great.`
And if
befalls you
bounty
from
he would surely say
as if
(had) not
there been
between you
and between him
any affection,
`Oh! I wish
I had been
with them
then I would have attained
a success
great.`
Indeed,
those whom -
take them (in death)
(while) they (were) wronging
themselves
they say,
`In what (condition)
were you?`
They said,
`We were
the earth.`
They said,
`Not
(the) earth
(of) Allah
spacious (enough)
so that you (could) emigrate
in it?`
Then those
(will have) their abode
in Hell -
and evil it is
(as) a destination.
Indeed,
those whom -
take them (in death)
(while) they (were) wronging
themselves
they say,
`In what (condition)
were you?`
They said,
`We were
the earth.`
They said,
`Not
(the) earth
(of) Allah
spacious (enough)
so that you (could) emigrate
in it?`
Then those
(will have) their abode
in Hell -
and evil it is
(as) a destination.
Indeed,
We (have) sent down
to you
the Book
with the truth
so that you may judge
between
the people
with what
Allah as shown you.
And (do) not
for the deceitful
a pleader.
Indeed,
We (have) sent down
to you
the Book
with the truth
so that you may judge
between
the people
with what
Allah as shown you.
And (do) not
for the deceitful
a pleader.
And if not
for the Grace of Allah
upon you
and His Mercy -
surely (had) resolved
a group
of them
that
they mislead you.
But not
they mislead
except
themselves,
and not
they will harm you
in anything.
And Allah has sent down
to you
the Book
and [the] Wisdom
and taught you
what
you did not
And is
(the) Grace
(of) Allah
upon you
And if not
for the Grace of Allah
upon you
and His Mercy -
surely (had) resolved
a group
of them
that
they mislead you.
But not
they mislead
except
themselves,
and not
they will harm you
in anything.
And Allah has sent down
to you
the Book
and [the] Wisdom
and taught you
what
you did not
And is
(the) Grace
(of) Allah
upon you
Then
not
will be
(for) them a plea
except
that
they say,
`By Allah,
our Lord,
not
we were
those who associate others (with Allah).`
Then
not
will be
(for) them a plea
except
that
they say,
`By Allah,
our Lord,
not
we were
those who associate others (with Allah).`
Originator
(of) the heavens
and the earth.
can be
for Him
a son
while not
(there) is
for Him
a companion,
and He created
every
thing?
And He
(is) of every
thing
All-Knower.
Originator
(of) the heavens
and the earth.
can be
for Him
a son
while not
(there) is
for Him
a companion,
and He created
every
thing?
And He
(is) of every
thing
All-Knower.
Are
they waiting
except
that
comes to them
your Lord
some of
(the) Signs
(of) your Lord?
The Day
(when) comes
some (of)
(the) Signs
(of) your Lord,
not
will benefit
a soul
its faith,
(if) it had not
believed
before
earned
through
any good.
Say,
Indeed, we
(are) those who wait.`
Are
they waiting
except
that
comes to them
your Lord
some of
(the) Signs
(of) your Lord?
The Day
(when) comes
some (of)
(the) Signs
(of) your Lord,
not
will benefit
a soul
its faith,
(if) it had not
believed
before
earned
through
any good.
Say,
Indeed, we
(are) those who wait.`
And remember
your Lord
yourself
and in fear
and without
the loudness
[the] words,
in the mornings
and in the evenings.
And (do) not
among
the heedless.
And remember
your Lord
yourself
and in fear
and without
the loudness
[the] words,
in the mornings
and in the evenings.
And (do) not
among
the heedless.
And those who
disbelieve,
some of them
are allies
to another.
If not
you do so,
there will be
oppression
the earth
and corruption
great.
And those who
disbelieve,
some of them
are allies
to another.
If not
you do so,
there will be
oppression
the earth
and corruption
great.
And it
sailed
with them
the waves
like mountains,
and Nuh called out
(to) his son,
and he was
[in]
apart,
`O my son!
Embark
with us
and (do) not
with
the disbelievers.`
And it
sailed
with them
the waves
like mountains,
and Nuh called out
(to) his son,
and he was
[in]
apart,
`O my son!
Embark
with us
and (do) not
with
the disbelievers.`
They said,
`We give you glad tidings
in truth,
so (do) not
the dspairing.`
They said,
`We give you glad tidings
in truth,
so (do) not
the dspairing.`
And not
for him
a group
(to) help him
other than
Allah,
and not
(he) supported.
And not
for him
a group
(to) help him
other than
Allah,
and not
(he) supported.
`Were not
My Verses
recited
to you,
and you used (to)
deny them?`
`Were not
My Verses
recited
to you,
and you used (to)
deny them?`
They said,
`(It is) same
whether you advise
not
you are
the advisors.
They said,
`(It is) same
whether you advise
not
you are
the advisors.
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.
But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"
But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"
When angels take the souls of those who die in sin against their souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men will find their abode in Hell,- What an evil refuge! -
When angels take the souls of those who die in sin against their souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men will find their abode in Hell,- What an evil refuge! -
We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust;
We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust;
But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee.
But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee.
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: How can He have a son when He hath no consort? He created all things, and He hath full knowledge of all things.
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: How can He have a son when He hath no consort? He created all things, and He hath full knowledge of all things.
Are they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not before nor earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting."
Are they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not before nor earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting."
And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful.
And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful.
The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief.
The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief.
So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!"
So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!"
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.
Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
(这是)从你的主降示的真理,故你不要怀疑。
(这是)从你的主降示的真理,故你不要怀疑。
如果从真主发出的恩惠降临你们,他必定说:--在他们与他之间好象没有一点友谊一样”但愿我曾与他们同在前方,而获得伟大的成功。”
如果从真主发出的恩惠降临你们,他必定说:--在他们与他之间好象没有一点友谊一样”但愿我曾与他们同在前方,而获得伟大的成功。”
在自欺的情状之下众天神使其死亡的人,众天神必定问他们说:“生前你们是在什么情状之下呢!”他们说:“我们在地方上被人欺负的。”他们问:”难道真主的大地不是宽阔的、能容你们迁移的吗?”这等人的归宿是火狱,那是一个恶劣的归宿。
在自欺的情状之下众天神使其死亡的人,众天神必定问他们说:“生前你们是在什么情状之下呢!”他们说:“我们在地方上被人欺负的。”他们问:”难道真主的大地不是宽阔的、能容你们迁移的吗?”这等人的归宿是火狱,那是一个恶劣的归宿。
我确已降示你包含真理的经典,以便你据真主所昭示你的(律例),而替众人判决。你不要替奸人做辩护人。
我确已降示你包含真理的经典,以便你据真主所昭示你的(律例),而替众人判决。你不要替奸人做辩护人。
假若没有真主赐你恩惠和慈恩,那末,他们中的一部分人,必欲使你迷误;他们只能使自己迷误,他们不能伤害你一丝毫。真主降示你天经和智慧,并以你所不知道的(义理)教导你。真主赐你的恩惠是重大的。
假若没有真主赐你恩惠和慈恩,那末,他们中的一部分人,必欲使你迷误;他们只能使自己迷误,他们不能伤害你一丝毫。真主降示你天经和智慧,并以你所不知道的(义理)教导你。真主赐你的恩惠是重大的。
然后,他们唯一的托辞是:”指真主--我们的主发誓,我们没有以物配主。”
然后,他们唯一的托辞是:”指真主--我们的主发誓,我们没有以物配主。”
他是天地的创造者,他没有配偶,怎么会有儿女呢?他曾创造万物,他是全知万的。
他是天地的创造者,他没有配偶,怎么会有儿女呢?他曾创造万物,他是全知万的。
他们只有等待众天神的降临,只有等待你的主(的刑罚)来临,或你的主的一部分迹象的降临。你的主的一部分迹象降临之日,凡以前未曾信道,或虽信道而未行善的人,在那日,即使信道,也无益了。你说:“你们等待吧!我们确是等待的。”
他们只有等待众天神的降临,只有等待你的主(的刑罚)来临,或你的主的一部分迹象的降临。你的主的一部分迹象降临之日,凡以前未曾信道,或虽信道而未行善的人,在那日,即使信道,也无益了。你说:“你们等待吧!我们确是等待的。”
你当朝夕恭敬而恐惧地记念你的主,应当低声赞颂他,你不要疏忽。
你当朝夕恭敬而恐惧地记念你的主,应当低声赞颂他,你不要疏忽。
不信道的人互为监护人。如果你们不遵守这个命令,那末,地方上将要发生迫害和大乱。
不信道的人互为监护人。如果你们不遵守这个命令,那末,地方上将要发生迫害和大乱。
那只船载著他们航行于山岳般的波涛之间。努哈喊叫他儿子--那时他远在船外--说:“我的孩子啊!你来和我们一道乘船吧!你不要同不信道的人们在一起。”
那只船载著他们航行于山岳般的波涛之间。努哈喊叫他儿子--那时他远在船外--说:“我的孩子啊!你来和我们一道乘船吧!你不要同不信道的人们在一起。”
他们说:“我们凭真理而向你报喜,所以你不要绝望。”
他们说:“我们凭真理而向你报喜,所以你不要绝望。”
除真主外,没有群众援助他,他也不能自助。
除真主外,没有群众援助他,他也不能自助。
难道我的迹象没有对你们宣读过,而你们否认它吗?
难道我的迹象没有对你们宣读过,而你们否认它吗?
他们说:“无论你劝告与否,这对于我们是一样的。
他们说:“无论你劝告与否,这对于我们是一样的。