eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = تعلم    transliteral = ta&lam-u  
root=&lm   ?    *    ** 
     base = ta&lam   analysis = &lm+Verb+Stem1+Imp+Act+2P+Sg+Masc+NonEnergicus+Indic
     base = ta&lam   analysis = &lm+Verb+Stem1+Imp+Act+3P+Sg+Fem+NonEnergicus+Indic
Found:10 Page(s):1 
4:113 A C E
1
4:113 A C E
2
5:116 A C E
3
5:116 A C E
4
14:38 A C E
5
14:38 A C E
6
19:65 A C E
7
19:65 A C E
8
32:17 A C E
9
32:17 A C E
10
And if not
for the Grace of Allah
upon you
and His Mercy -
surely (had) resolved
a group
of them
that
they mislead you.
But not
they mislead
except
themselves,
and not
they will harm you
in anything.
And Allah has sent down
to you
the Book
and [the] Wisdom
and taught you
what
you did not
And is
(the) Grace
(of) Allah
upon you
And if not
for the Grace of Allah
upon you
and His Mercy -
surely (had) resolved
a group
of them
that
they mislead you.
But not
they mislead
except
themselves,
and not
they will harm you
in anything.
And Allah has sent down
to you
the Book
and [the] Wisdom
and taught you
what
you did not
And is
(the) Grace
(of) Allah
upon you
And when
Allah said,
`O Isa,
(of) Maryam!
Did you
to the people,
and my mother
(as) two gods
besides
Allah?`
He said,
`Glory be to You!
Not
for me
that
what
(had) right.
I had
said it,
then surely
You would have known it.
You know
what
(is) in
myself,
and not
I know
what
(is) in
Yourself.
Indeed, You,
(are) All-Knower
of the unseen.
And when
Allah said,
`O Isa,
(of) Maryam!
Did you
to the people,
and my mother
(as) two gods
besides
Allah?`
He said,
`Glory be to You!
Not
for me
that
what
(had) right.
I had
said it,
then surely
You would have known it.
You know
what
(is) in
myself,
and not
I know
what
(is) in
Yourself.
Indeed, You,
(are) All-Knower
of the unseen.
Our Lord!
Indeed, You
You know
what
we conceal
and what
we proclaim.
And not
(is) hidden
from
any
thing
the earth
and not
the heaven.
Our Lord!
Indeed, You
You know
what
we conceal
and what
we proclaim.
And not
(is) hidden
from
any
thing
the earth
and not
the heaven.
Lord
(of) the heavens
and the earth
and whatever
(is) between both of them,
so worship Him
and be constant
in His worship.
you know
for Him
any similarity?
Lord
(of) the heavens
and the earth
and whatever
(is) between both of them,
so worship Him
and be constant
in His worship.
you know
for Him
any similarity?
And not
a soul
what
is hidden
for them
(the) comfort
(for) the eyes
(as) a reward
for what
they used (to)
And not
a soul
what
is hidden
for them
(the) comfort
(for) the eyes
(as) a reward
for what
they used (to)
But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee.
But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee.
And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, worship me and my mother as gods in derogation of Allah'?" He will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden.
And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, worship me and my mother as gods in derogation of Allah'?" He will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden.
"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.
"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.
"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"
"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
假若没有真主赐你恩惠和慈恩,那末,他们中的一部分人,必欲使你迷误;他们只能使自己迷误,他们不能伤害你一丝毫。真主降示你天经和智慧,并以你所不知道的(义理)教导你。真主赐你的恩惠是重大的。
假若没有真主赐你恩惠和慈恩,那末,他们中的一部分人,必欲使你迷误;他们只能使自己迷误,他们不能伤害你一丝毫。真主降示你天经和智慧,并以你所不知道的(义理)教导你。真主赐你的恩惠是重大的。
当时,真主将说:“麦尔彦之子尔撒啊!你曾对众人说过这句话吗﹖'你们当舍真主而以我和我母亲为主宰'。”他说:“我赞颂你超绝万物,我不会说出我不该说的话。如果我说了,那你一定知道。你知道我心里的事,我却不知道你心里的事。你确是深知一切幽玄的。
当时,真主将说:“麦尔彦之子尔撒啊!你曾对众人说过这句话吗﹖'你们当舍真主而以我和我母亲为主宰'。”他说:“我赞颂你超绝万物,我不会说出我不该说的话。如果我说了,那你一定知道。你知道我心里的事,我却不知道你心里的事。你确是深知一切幽玄的。
我们的主啊!你必定知道我们所隐讳的和我们所表白的。天地间没有什么事物能瞒过真主。
我们的主啊!你必定知道我们所隐讳的和我们所表白的。天地间没有什么事物能瞒过真主。
他是天地万物的主,你应当崇拜他,你应当耐心,你知道他有匹敌吗?
他是天地万物的主,你应当崇拜他,你应当耐心,你知道他有匹敌吗?
任何人都不知道已为他们贮藏了什么慰藉,以报酬他们的行为。
任何人都不知道已为他们贮藏了什么慰藉,以报酬他们的行为。