eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الامر    transliteral = l-'amr-i  
root='mr   ?    *    ** 
     base = 'amr   analysis = Def+'mr+fa&l+Noun+Triptotic+Masc+Sg+Gen
Found:13 Page(s):1 
3:128 A C E
1
3:152 A C E
2
3:154 A C E
3
3:154 A C E
4
3:159 A C E
5
4:59 A C E
6
4:83 A C E
7
8:43 A C E
8
22:67 A C E
9
45:17 A C E
10
45:18 A C E
11
47:26 A C E
12
49:7 A C E
13
for you
the decision
of anything
whether
He turns
to them
punishes them
for indeed, they
(are) wrongdoers.
And certainly
Allah fulfilled to you
His promise,
when
you were killing them
by His permission,
until
when
you lost courage
and you fell to disputing
concerning
the order
and you disobeyed
[what]
He had shown you
what
you love.
Among you
(are some) who
desire
the world
and among you
(are some) who
desire
the Herafter.
Then
He diverted you
from them
so that He may test you.
And surely
(He) forgave
And Allah
(is) the Possessor
(of) Bounty
the believers.
Then
He sent down
upon you
the distress
security -
slumber
overcoming
a group
of you,
while a group
certainly,
worried [them]
(about) themselves
thinking
about Allah
other than
the truth -
(the) thought
(of) [the] ignorance.
`Is (there)
for us
from
the matter
any
thing?`
Say,
`Indeed
the matter
all (of) it
(is) for Allah.`
They hide
themselves
what
not
they reveal
to you,
Then say,
`If
for us
from
the matter
anything
not
we (would have been) killed
Say,
`If
you were
your houses,
surely (would have) come out
those who -
wa decreed
upon them
[the] death
towards
their places of death.
And that Allah might test
what
(is) in
your breasts
and that He may purge
what
(is) in
your hearts.
And Allah
(is) All-Aware
of what (is in) the breasts.
Then
He sent down
upon you
the distress
security -
slumber
overcoming
a group
of you,
while a group
certainly,
worried [them]
(about) themselves
thinking
about Allah
other than
the truth -
(the) thought
(of) [the] ignorance.
`Is (there)
for us
from
the matter
any
thing?`
Say,
`Indeed
the matter
all (of) it
(is) for Allah.`
They hide
themselves
what
not
they reveal
to you,
Then say,
`If
for us
from
the matter
anything
not
we (would have been) killed
Say,
`If
you were
your houses,
surely (would have) come out
those who -
wa decreed
upon them
[the] death
towards
their places of death.
And that Allah might test
what
(is) in
your breasts
and that He may purge
what
(is) in
your hearts.
And Allah
(is) All-Aware
of what (is in) the breasts.
So because
(of) Mercy
from
you dealt gently
with them.
And if
you had been
rude
(and) harsh
(at) [the] heart,
surely they (would have) dispersed
from
around you.
Then pardon
[from] them
and ask forgiveness
for them
and consult them
the matters.
Then when
you have decided,
then put trust
Allah.
Indeed,
loves
the ones who put trust (in Allah).
believe[d]!
the Messenger
and the owners of authority
among you.
Then if
you disagree
anything,
refer it
and the Messenger,
in Allah
and the Day
[the] Last
That
(is) best
and more suitable
(for final) determination.
And when
comes to them
a matter
the security
[the] fear
they spread
[with] it.
But if
they (had) referred it
the Messenger
and to
those having the authority
among them,
surely would have known it
those who
draw correct conclusion (from) it
among them.
And if not
(had been the) bounty
(of) Allah
and His Mercy,
surely you (would have) followed
the Shaitaan
except
When
Allah showed them to you
your dream
(as) few,
and if
He had shown them to you
(as) many
surely you would have lost courage
and surely you would have disputed
the matter,
saved (you).
Indeed, He
(is) All-Knower
of what is in the breasts.
For every
nation
We have made
rite(s).
they
perform it.
So let them not dispute with you
the matter,
but invite (them)
your Lord.
Indeed, you
(are) surely on
guidance
straight.
and We gave them
clear proofs
the matter.
And not
they differed
except
[what]
came to them
the knowledge,
(out of) envy
between themselves.
Indeed,
your Lord
will judge
between them
(on the) Day
(of) the Resurrection
about what
they used (to)
therein
Then
We put you
an ordained way
the matter;
so follow it
and (do) not
follow
(the) desires
(of) those who
(do) not
That
(is) because they
[they] siad
to those who
what
Allah has revealed,
`We will obey you
part
(of) the matter.`
But Allah
their secrets.
that
among you
(is the) Messenger of Allah.
he were to obey you
the matter,
surely you would be in difficulty,
has endeared
and has made it pleasing
your hearts
and has made hateful
disbelief
and defiance
and disobedience.
(are) they -
the guided ones.
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
Allah did indeed fulfil His promise to you when ye with His permission Were about to annihilate your enemy,-until ye flinched and fell to disputing about the order, and disobeyed it after He brought you in sight (of the booty) which ye covet. Among you are some that hanker after this world and some that desire the Hereafter. Then did He divert you from your foes in order to test you but He forgave you: For Allah is full of grace to those who believe.
After (the excitement) of the distress, He sent down calm on a band of you overcome with slumber, while another band was stirred to anxiety by their own feelings, Moved by wrong suspicions of Allah-suspicions due to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair is wholly Allah's." They hide in their minds what they dare not reveal to thee. They say (to themselves): "If we had had anything to do with this affair, We should not have been in the slaughter here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death"; but (all this was) that Allah might test what is in your breasts and purge what is in your hearts. For Allah knoweth well the secrets of your hearts.
After (the excitement) of the distress, He sent down calm on a band of you overcome with slumber, while another band was stirred to anxiety by their own feelings, Moved by wrong suspicions of Allah-suspicions due to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair is wholly Allah's." They hide in their minds what they dare not reveal to thee. They say (to themselves): "If we had had anything to do with this affair, We should not have been in the slaughter here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death"; but (all this was) that Allah might test what is in your breasts and purge what is in your hearts. For Allah knoweth well the secrets of your hearts.
It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee: so pass over (Their faults), and ask for (Allah's) forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him).
O ye who believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and those charged with authority among you. If ye differ in anything among yourselves, refer it to Allah and His Messenger, if ye do believe in Allah and the Last Day: That is best, and most suitable for final determination.
When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Messenger, or to those charged with authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct). Were it not for the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan.
Remember in thy dream Allah showed them to thee as few: if He had shown them to thee as many, ye would surely have been discouraged, and ye would surely have disputed in (your) decision; but Allah saved (you): for He knoweth well the (secrets) of (all) hearts.
To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way.
And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences.
Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not.
This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
And know that among you is Allah's Messenger: were he, in many matters, to follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune: But Allah has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to you Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness;-
他们确是不义的,真主或加以赦宥,或加以惩罚,你对于这件事,是无权过问的。
你们奉真主的命令而歼灭敌军之初,真主确已对你们实践他的约言;直到了在他使你们看见你们所喜爱的战利品之后,你们竟示弱、内争、违抗(使者的)命令。你们中有贪恋今世的,有企图后世的。嗣后,他使你们离开敌人,以便他试验你们。他确已饶恕你们。真主对于信士是有恩惠的。
在忧患之后,他又降安宁给你们,使你们中一部分人瞌睡;另一部分人则为自身而焦虑,他们象蒙昧时代的人一样,对真主妄加猜测,他们说:“我们有一点胜利的希望吗?”你说:“一切事情,的确都是真主所主持的。”他们的心里怀着不敢对你表示的恶意;他们说:“假若我们有一点胜利的希望,我们的同胞不致阵亡在这里。”你说:“假若你们坐在家里,那么命中注定要阵亡的人,必定外出,走到他们阵亡的地方;(真主这样做),以便他试验你们的心事,锻炼你们心中的信仰。真主是全知心事的。”
在忧患之后,他又降安宁给你们,使你们中一部分人瞌睡;另一部分人则为自身而焦虑,他们象蒙昧时代的人一样,对真主妄加猜测,他们说:“我们有一点胜利的希望吗?”你说:“一切事情,的确都是真主所主持的。”他们的心里怀着不敢对你表示的恶意;他们说:“假若我们有一点胜利的希望,我们的同胞不致阵亡在这里。”你说:“假若你们坐在家里,那么命中注定要阵亡的人,必定外出,走到他们阵亡的地方;(真主这样做),以便他试验你们的心事,锻炼你们心中的信仰。真主是全知心事的。”
只因为从真主发出的慈恩,你温和地对待他们;假若你是粗暴的,是残酷的,那末,他们必定离你而分散;故你当恕饶他们,当为他们向主求饶,当与他们商议公事;你既决计行事,就当信托真主。真主的确喜爱信托他的人。
信道的人们啊!你们当服从真主,应当服从使者和你们中的主事人,如果你们为一件事而争执,你们使那件事归真主和使者(判决),如果你们确信真主和末日的话。这对于你们是裨益更多的,是结果更美的。
当安全或恐怖的消息到达他们的时候,他们就加以传播,假若他们把消息报告使者和他们中主事的人,那末,他们中能推理的人,必定知道当如何应付。假若没有真主所赐你们的恩惠和慈恩,那末,你们除少数人外,必已顺从恶魔了。
当时真主使你在梦中看见敌人是少数的;假若他使你看见他们是多数的,你们必定胆怯,必定为战争而争论,但真主使你们得免于此。他确是全知心事的。
我为每个民族制定一种供献仪式,让他们有的遵循,绝不是让他们为这事与你争论。你应当召唤众人来崇拜你的主,你确是在正路上的。
我曾昭示他们关于此事的许多明证,他们在知识降临他们之后,才因互相嫉妒而争论。复活日,你的主必定判决他们所争论的是非。
然后,我使你遵循关于此事的常道。你应当遵守那常道,不要顺从无知者的私欲。
那是因为他们曾对那些厌恶真主所降示的迹象者说:“对于一部分的事情,我们将顺从你们。”真主知道他们的隐情。
你们应当知道,真主的使者在你们之间,假若他对于许多事情都顺从你们,你们必陷于苦难。但真主使你们热爱正信,并在你们的心中修饰它;他使你们觉得迷信、罪恶、放荡是可恶的;这等人,确是循规蹈矩的。