eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = واطيعوا    transliteral = wa-'aTii&uu  
root=Tw&   ?    *    ** 
     base = 'aTii&uu   analysis = wa+Particle+Conjunction+Tw&+Verb+Stem4+Imperative+2P+Pl+Masc+NonEnergicus
Found:14 Page(s):1 
3:132 A C E
1
4:59 A C E
2
5:92 A C E
3
5:92 A C E
4
8:1 A C E
5
8:46 A C E
6
20:90 A C E
7
24:54 A C E
8
24:56 A C E
9
47:33 A C E
10
58:13 A C E
11
64:12 A C E
12
64:12 A C E
13
64:16 A C E
14
and the Messenger
so that you may
receive mercy.
believe[d]!
the Messenger
and the owners of authority
among you.
Then if
you disagree
anything,
refer it
and the Messenger,
in Allah
and the Day
[the] Last
That
(is) best
and more suitable
(for final) determination.
the Messenger
and beware.
And if
you turn away,
upon
Our Messenger
(is) clear conveyance.
the Messenger
and beware.
And if
you turn away,
upon
Our Messenger
(is) clear conveyance.
They ask you
about
the spoils of war.
Say,
`The spoils of war
(are) for Allah
and the Messenger.
and set right
that
(which is) between you
and obey Allah
and His Messenger,
you ar
believers.`
and His Messenger,
and (do) not
lest you loose courage
and (would) depart
your strength,
and be patient.
Indeed,
(is) with
the patient ones.
And verily
(had) siad
to them
before,
`O my people!
you are being tested
by it,
and indeed,
your Lord
(is) the Most Gracious,
so follow me
my order.`
Say,
the Messenger,
but if
you turn away
then only
upon him
(is) what
(is) placed on hm,
and on you
(is) what
(is) placed on you.
And if
you obey him,
you will be guided.
And not
(is) on
the Messenger
except
the convyance
[the] clear.
And establish
the prayer
and give
the Messenger,
so that you may
receive mercy.
O you who believe!
the Messenger,
and (do) not
make vian
your deeds.
Are you afraid
your private consultation
charities?
Then when
you do not
and Allah has forgiven
then establish
the prayer
and give
the zakah,
and His Messenger.
And Allah
(is) All-Aware
of what
the Messenger;
but if
you turn away,
then only
upon
Our Messenger
(is) the conveyance
the Messenger;
but if
you turn away,
then only
upon
Our Messenger
(is) the conveyance
as much as
you are able
and listen
and spend;
(it is) better
for your souls.
And whoever
is saved
(from the) greediness
(of) his soul,
then those
[they]
(are) the successful ones.
And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.
O ye who believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and those charged with authority among you. If ye differ in anything among yourselves, refer it to Allah and His Messenger, if ye do believe in Allah and the Last Day: That is best, and most suitable for final determination.
Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the clearest manner.
Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the clearest manner.
They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe."
And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For Allah is with those who patiently persevere:
Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
Say: "Obey Allah, and obey the Messenger: but if ye turn away, he is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him, ye shall be on right guidance. The Messenger's duty is only to preach the clear (Message).
So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy.
O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds!
Is it that ye are afraid of spending sums in charity before your private consultation (with him)? If, then, ye do not so, and Allah forgives you, then (at least) establish regular prayer; practise regular charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah is well-acquainted with all that ye do.
So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly.
So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly.
So fear Allah as much as ye can; listen and obey and spend in charity for the benefit of your own soul and those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.
你们当服从真主和使者,以便你们蒙主的怜恤。
信道的人们啊!你们当服从真主,应当服从使者和你们中的主事人,如果你们为一件事而争执,你们使那件事归真主和使者(判决),如果你们确信真主和末日的话。这对于你们是裨益更多的,是结果更美的。
你们当服从真主,当服从使者,当防备罪恶。如果你们违背命令,那末,你们须知我的使者只负明白的通知的责任。
你们当服从真主,当服从使者,当防备罪恶。如果你们违背命令,那末,你们须知我的使者只负明白的通知的责任。
他们问你战利品(应该归谁),你说:“战利品应该归真主和使者,你们应该敬畏真主,应该调停你们的纷争,应当服从真主及其使者,如果你们是信士。”
你们当服从真主及其使者,你们不要纷争,否则,你们必定胆怯,你们的实力必定消失;你们应当坚忍,真主确是同坚忍者同在的。
以前哈伦确已对他们说:“我的宗族啊!你们只是为牛犊所迷惑,你们的主,确是至仁主。你们应当顺从我,当服从我的命令。”
你说:“你们应当服从真主,应当服从使者。如果你们违背命令,那末,他只负他的责任,你们只负你们的责任。如果你们服从他,你们就遵循正道。使者只负明白的传达的责任。”
你们应当谨守拜功,完纳天课,服从使者,以便你们蒙主的怜悯。
信道的人们啊!你们应当服从真主,应当服从使者,你们不要使你们的善功无效。
难道你们怕在密谈之前有所施舍吗?你们没有施舍,而真主已赦宥你们,故你们应当谨守拜功、完纳天课、服从真主和使者。真主是全知你们的行为的。
你们当服从真主,当服从使者。如果你们违背命令,那末,我的使者,只负明白通知的责任。
你们当服从真主,当服从使者。如果你们违背命令,那末,我的使者,只负明白通知的责任。
你们当量力地敬畏真主,你们当听从他的教训和命令,你们当施舍,那是有益於你们自己的。能戒除自身的贪吝者,确是成功的。