eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = يتوب    transliteral = yatuub-a  
root=twb   ?    *    ** 
     base = yatuub   analysis = twb+Verb+Stem1+Imp+Act+3P+Sg+Masc+NonEnergicus+Subj
Found:4 Page(s):1 
3:128 A C E
1
4:27 A C E
2
9:102 A C E
3
33:24 A C E
4
for you
the decision
of anything
whether
He turns
to them
punishes them
for indeed, they
(are) wrongdoers.
And Allah
wishes
accept repentance
from you,
but wish
those who
the passions
that
you deviate -
(into) a deviation
And others
(who have) acknowledged
their sins.
They had mixed
a deed
righteous
(with) other
(that was) evil.
Perhaps
[that]
will turn (in mercy)
to them.
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
That Allah may reward
the truthful
for their truth
and punish
the hypocrites
He wills
turn in mercy
to them.
Indeed,
Oft-Forgiving,
Most Merciful.
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.
Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
他们确是不义的,真主或加以赦宥,或加以惩罚,你对于这件事,是无权过问的。
真主欲赦宥你们,而顺从私欲者,却欲你们违背真理。
还有一些人已承认自己的罪过。他们曾使善行和恶行互相混合,真主或许准他们悔过。真主确是至恕的,确是至慈的。
以便真主因诚实者的诚实而善报他们,并且随意地惩罚伪信者,或赦宥他们。真主确是至赦的,确是至慈的。