eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = بينات    transliteral = bayyinaat-in  
root=byn   ?    *    ** 
     base = bayyinaat   analysis = byn+fa&iilat+Noun+Diptotic+Adjective+Fem+Pl+Gen+Tanwiin
     base = bayyinaat   analysis = byn+fa&iilat+Noun+Diptotic+Adjective+Fem+Pl+Acc+Tanwiin
Found:28 Page(s):1 
2:99 A C E
1
2:99 A C E
2
10:15 A C E
3
10:15 A C E
4
17:101 A C E
5
17:101 A C E
6
19:73 A C E
7
19:73 A C E
8
22:16 A C E
9
22:16 A C E
10
22:72 A C E
11
22:72 A C E
12
24:1 A C E
13
24:1 A C E
14
28:36 A C E
15
28:36 A C E
16
34:43 A C E
17
34:43 A C E
18
45:17 A C E
19
45:17 A C E
20
45:25 A C E
21
45:25 A C E
22
46:7 A C E
23
46:7 A C E
24
57:9 A C E
25
57:9 A C E
26
58:5 A C E
27
58:5 A C E
28
And indeed
We revealed
to you
Verses
and not
disbelieves in them
except
the defiantly disobedient.
And indeed
We revealed
to you
Verses
and not
disbelieves in them
except
the defiantly disobedient.
And when
are recited
to them
Our Verses
(as) clear proofs
said
those who
(do) not
(for the) meeting (with) Us,
`Bring us
a Quran`
other (than)
this
change it.`
Say,
`Not
(it) is
for me
that
I change it
my own accord.
Not
I follow
except
what
is revealed
to me.
Indeed, I
[I] fear
I were to disobey
my Lord,
(the) punishment
(of) a Great Day.`
And when
are recited
to them
Our Verses
(as) clear proofs
said
those who
(do) not
(for the) meeting (with) Us,
`Bring us
a Quran`
other (than)
this
change it.`
Say,
`Not
(it) is
for me
that
I change it
my own accord.
Not
I follow
except
what
is revealed
to me.
Indeed, I
[I] fear
I were to disobey
my Lord,
(the) punishment
(of) a Great Day.`
And certainly
We had given
nine
so ask
(the) Children of Israel
when
he came to them,
then said
to him
Firaun,
`Indeed, I
[I] think you -
O Musa!
(you are) bewitched.`
And certainly
We had given
nine
so ask
(the) Children of Israel
when
he came to them,
then said
to him
Firaun,
`Indeed, I
[I] think you -
O Musa!
(you are) bewitched.`
And when
are recited
to them
Our Verses
those who
disbelieved
to those who
believed,
`Which
(of) the two groups
(is) better
(in) position,
and best
(in) assembly?`
And when
are recited
to them
Our Verses
those who
disbelieved
to those who
believed,
`Which
(of) the two groups
(is) better
(in) position,
and best
(in) assembly?`
And thus
We sent it down
(as) clear Verses,
and that
guides
whom
He intends.
And thus
We sent it down
(as) clear Verses,
and that
guides
whom
He intends.
And when
are recited
to them
Our Verses
you will recognize
(the) faces
(of) those who
disbelieve
the denial.
They almost
those who
to them
Our Verses.
Say,
`Then shall I inform you
of worse
than
The Fire,
Allah (has) promised it
(for) those who
disbelieve,
and wretched
(is) the destination.`
And when
are recited
to them
Our Verses
you will recognize
(the) faces
(of) those who
disbelieve
the denial.
They almost
those who
to them
Our Verses.
Say,
`Then shall I inform you
of worse
than
The Fire,
Allah (has) promised it
(for) those who
disbelieve,
and wretched
(is) the destination.`
A Surah.
We (have) sent it down
and We (have) made it obligatory.
and We (have) sent down
therein
Verses
so that you may
take heed.
A Surah.
We (have) sent it down
and We (have) made it obligatory.
and We (have) sent down
therein
Verses
so that you may
take heed.
But when
came to them
with Our Signs
they said,
'Not
(is) this
except
a magic
invented,
and not
we heard
of this
among
But when
came to them
with Our Signs
they said,
'Not
(is) this
except
a magic
invented,
and not
we heard
of this
among
And when
are recited
to them
Our Verses
they say,
'Not
(is) this
a man
who wishes
hinder you
from what
used
(to) worship
your forefathers.'
And they say,
'Not
(is) this
except
a lie
invented.'
And said
those who
disbelieved
about the truth
when
it came to them,
'Not
(is) this
except
a magic
obvious.'
And when
are recited
to them
Our Verses
they say,
'Not
(is) this
a man
who wishes
hinder you
from what
used
(to) worship
your forefathers.'
And they say,
'Not
(is) this
except
a lie
invented.'
And said
those who
disbelieved
about the truth
when
it came to them,
'Not
(is) this
except
a magic
obvious.'
and We gave them
clear proofs
the matter.
And not
they differed
except
[what]
came to them
the knowledge,
(out of) envy
between themselves.
Indeed,
your Lord
will judge
between them
(on the) Day
(of) the Resurrection
about what
they used (to)
therein
and We gave them
clear proofs
the matter.
And not
they differed
except
[what]
came to them
the knowledge,
(out of) envy
between themselves.
Indeed,
your Lord
will judge
between them
(on the) Day
(of) the Resurrection
about what
they used (to)
therein
and when
are recited
to them
Our Verses
not
their argument
except
that
they say,
our forefathers
you are
truthful.'
and when
are recited
to them
Our Verses
not
their argument
except
that
they say,
our forefathers
you are
truthful.'
And when
are recited
to them
Our Verses
those who
disbelieve
of the truth
when
it comes to them,
`This
(is) a magic
clear.`
And when
are recited
to them
Our Verses
those who
disbelieve
of the truth
when
it comes to them,
`This
(is) a magic
clear.`
(is) the One Who
sends down
upon
His slave
Verses
that He may bring you out
from
the darkness[es]
into
the light.
And indeed,
to you
(is the) Most Kind,
(the) Most Merciful.
(is) the One Who
sends down
upon
His slave
Verses
that He may bring you out
from
the darkness[es]
into
the light.
And indeed,
to you
(is the) Most Kind,
(the) Most Merciful.
Indeed,
those who
and His Messenger
(will) be disgraced
were disgraced
before them.
And certainly
We have sent down
Verses
And for the disbelievers
(is) a punishment
humiliating.
Indeed,
those who
and His Messenger
(will) be disgraced
were disgraced
before them.
And certainly
We have sent down
Verses
And for the disbelievers
(is) a punishment
humiliating.
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)."
But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)."
To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!
To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?"
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?"
Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!"
When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!"
A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.
A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.
When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!"
When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!"
When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they say, "This is only a falsehood invented!" and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but evident magic!"
When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they say, "This is only a falsehood invented!" and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but evident magic!"
And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences.
And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences.
And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!"
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!"
He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful.
He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful.
Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,-
Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,-
我确已降示你许多明显的迹象,只有罪人不信它。
我确已降示你许多明显的迹象,只有罪人不信它。
有人对他们宣读我的明显的迹象的时候,那些不希望会见我的人说:“请你另拿一部《古兰经》来,或者请你修改这部《古兰经》。”你说:“我不至于擅自修改它。我只能遵从我所受的启示。如果我违抗我的主,我的确畏惧重大日的刑罚。”
有人对他们宣读我的明显的迹象的时候,那些不希望会见我的人说:“请你另拿一部《古兰经》来,或者请你修改这部《古兰经》。”你说:“我不至于擅自修改它。我只能遵从我所受的启示。如果我违抗我的主,我的确畏惧重大日的刑罚。”
当穆萨来临以色列人的时候,我确已赏赐穆萨九种明显的迹象。你问一问以色列人吧,法老对他说:“穆萨啊!我的确猜想你是中了魔术的人。”
当穆萨来临以色列人的时候,我确已赏赐穆萨九种明显的迹象。你问一问以色列人吧,法老对他说:“穆萨啊!我的确猜想你是中了魔术的人。”
对他们宣读我的明显的迹象的时候,不信道者对信道者说:“哪一派的地位更优越,会场更优美呢?”
对他们宣读我的明显的迹象的时候,不信道者对信道者说:“哪一派的地位更优越,会场更优美呢?”
我这样降示《古兰经》,作为明显的迹象,真主确是引导他所欲引导的。
我这样降示《古兰经》,作为明显的迹象,真主确是引导他所欲引导的。
当别人对他们宣读我的明显的迹象的时候, 你看见不信道者的脸上有不悦之色;他们几乎要袭击对他们宣读我的迹象者。你说:“我告诉你们比这个更恶劣的好吗?那就是火狱。真主以火狱应许不信道者,那归宿真恶劣!
当别人对他们宣读我的明显的迹象的时候, 你看见不信道者的脸上有不悦之色;他们几乎要袭击对他们宣读我的迹象者。你说:“我告诉你们比这个更恶劣的好吗?那就是火狱。真主以火狱应许不信道者,那归宿真恶劣!
(这是)一章经,我降示它,并以它为定制, 且在其中降示许多明显的迹象,以便你们记忆。
(这是)一章经,我降示它,并以它为定制, 且在其中降示许多明显的迹象,以便你们记忆。
当穆萨已带着我的许多明显的迹象来到他们面前的时候,他们说:“这个只是捏造的魔术,我们没有听见在我们的祖先(的时代)有这件东西。”
当穆萨已带着我的许多明显的迹象来到他们面前的时候,他们说:“这个只是捏造的魔术,我们没有听见在我们的祖先(的时代)有这件东西。”
有人对他们宣读我的明白的迹象时,他们说:“这个人只想妨碍你们崇拜你们的祖先所崇拜的偶像。”他们又说:“这只是捏造的谎言。”当真理来临的时候,不信道的人们说:“这只是一种明显的魔术。”
有人对他们宣读我的明白的迹象时,他们说:“这个人只想妨碍你们崇拜你们的祖先所崇拜的偶像。”他们又说:“这只是捏造的谎言。”当真理来临的时候,不信道的人们说:“这只是一种明显的魔术。”
我曾昭示他们关于此事的许多明证,他们在知识降临他们之后,才因互相嫉妒而争论。复活日,你的主必定判决他们所争论的是非。
我曾昭示他们关于此事的许多明证,他们在知识降临他们之后,才因互相嫉妒而争论。复活日,你的主必定判决他们所争论的是非。
有人对他们宣读我的明显的迹象的时候,他们只是借口说:“你们把我们的祖先召唤回来吧,如果你们是说实话的。”
有人对他们宣读我的明显的迹象的时候,他们只是借口说:“你们把我们的祖先召唤回来吧,如果你们是说实话的。”
有人对他们诵读我的明显的迹象的时候,不信道的人们评论刚降临他们的真理说:“这是明显的魔术。”
有人对他们诵读我的明显的迹象的时候,不信道的人们评论刚降临他们的真理说:“这是明显的魔术。”
他降示他的仆人许多明证,以便他使你们从重重黑暗走入光明。真主对于你们,确是仁爱的,确是至慈的。
他降示他的仆人许多明证,以便他使你们从重重黑暗走入光明。真主对于你们,确是仁爱的,确是至慈的。
违抗真主和使者的人,必遭折磨,犹如他们以前的人曾遭折磨一样。我确已降示许多明证,不信者,将受凌辱的刑罚。
违抗真主和使者的人,必遭折磨,犹如他们以前的人曾遭折磨一样。我确已降示许多明证,不信者,将受凌辱的刑罚。