eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = النبيون    transliteral = l-nabiyy-uuna  
root=nby   ?    *    ** 
     base = nabiyy   analysis = Def+nby+fa&iil+Noun+Triptotic+Masc+Pl+Rectus
Found:2 Page(s):1 
2:136 A C E
1
5:44 A C E
2
'We have believed
in Allah
and what
(is) revealed
and what
was revealed
and Ishaq
and Yaqub
and the descendants,
and what
was given
(to) Musa
and Isa
and what
was given
(to) the Prophets
from
their Lord.
Not
we make distinction
between
of them.
And we
to Him
(are) submissive.'
Indeed,
We revealed
the Taurat
wherein
(was) Guidance
and light;
judged
by it
the Prophets,
those who
had submitted (to Allah)
for those who
were Jews,
and the Rabbis,
and the scholars,
with which
they were entrusted
with
(the) Book
(to) Allah
and they were
witnesses.
So (do) not
the people
but fear Me,
and (do) not
My Verses
(for) a little price.
And whoever
(does) not
by what
Allah has revealed,
then those
[they]
(are) the disbelievers.
Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in Islam)."
It was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance and light. By its standard have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in Islam) to Allah's will, by the rabbis and the doctors of law: for to them was entrusted the protection of Allah's book, and they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sell not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) Unbelievers.
你们说:“我们信我们所受的启示,与易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白和各支派所受的启示,与穆萨和尔撒受赐的经典,与众先知受主所赐的经典;我们对他们中任何一个,都不加以歧视,我们只顺真主。”
我确已降示《讨拉特》,其中有向导和光明,归顺真主的众先知,曾依照它替犹太教徒进行判决,一般明哲和博士,也依照他们所奉命护持的天经而判决,并为其见证,故你们不要畏惧人,当畏惧我,不要以我的迹象去换取些微的代价。谁不依照真主所降示的经典而判决,谁是不信道的人。