eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = مسلمون    transliteral = muslim-uuna  
root=slm   ?    *    ** 
     base = muslim   analysis = slm+Verb+Triptotic+Stem4+ActPart+Masc+Pl+Rectus
Found:14 Page(s):1 
2:132 A C E
1
2:133 A C E
2
2:136 A C E
3
3:52 A C E
4
3:64 A C E
5
3:80 A C E
6
3:84 A C E
7
3:102 A C E
8
5:111 A C E
9
11:14 A C E
10
21:108 A C E
11
27:81 A C E
12
29:46 A C E
13
30:53 A C E
14
And enjoined
[it]
(upon) his sons
and Yaqub,
'O my sons!
Indeed, Allah
has chosen
for you
the religion,
so you should not die
except
while you
(are) submissive.'
were you
witnesses
when
came to
[the] death,
when
he said
'What
will you worship
after me?'
They said,
'We will worship
you God
and (the) God
(of) your forefathers,
and Ishaq-
And we
to Him
(are) submissive.'
'We have believed
in Allah
and what
(is) revealed
and what
was revealed
and Ishaq
and Yaqub
and the descendants,
and what
was given
(to) Musa
and Isa
and what
was given
(to) the Prophets
from
their Lord.
Not
we make distinction
between
of them.
And we
to Him
(are) submissive.'
Then when
perceived
from them
[the] disbelief
he said,
`Who
(will be) my helpers
Allah.`
Said
the disciples
(will be the) helpers
(of) Allah,
we believe[d]
in Allah
and bear witness
that we
(are) Muslims.
Say,
`O People
of the Book!
a word
equitable
between us
and between you -
that not
we worship
except
Allah,
and not
we associate partners
with Him -
anything.
And not
some of us
(to) others
(as) lords
besides Allah.`
Then if
they turn away,
then say,
`Bear witnesses
that we
(are) Muslims.`
And not
he will order you
that
you take
the Angels,
and the Prophets
(as) lords.
Would he order you
to [the] disbelief
after
[when]
you (have) become
Muslims?
Say,
`We believed
in Allah
and what
(is) revealed
and what
was revealed
and Ismail,
and Ishaq,
and Yaqub,
and the descendents
and what
was given
to Musa,
and Isa,
and the Prophets
from
their Lord.
Not
we make distinction
between
of them
and we
to Him
(are) submissive.
believed!
(as is His) right
(that) He (should) be feared
and (do) not
except
[while you]
(as) Muslims.
And when
I inspired
the disciples
believe
in Me
and in My Messenger
they said,
`We believe
and bear witness
that indeed we
(are) Muslims.
Then if not
to you
it was sent down
with the knowledge of Allah,
and that
(there is) no
except
Him.
Then, would
(be) Muslims?
Say,
it is revealed
to me
your god
(is) God
so will
submit (to Him)?`
And not
(can) you
the blind
from
their error.
Not
you can cause to hear
except
(those) who
believe
in Our Signs
so they
(are) Muslims.
And (do) not
(with the) People of the Book
except
by which
[it]
(is) best,
except
those who
(do) wrong
among them,
and say,
`We believe
in that (which)
has been revealed
and was revealed
to you.
And our God
and your God
(is) One,
and we
to Him
submit.`
And not
can guide
the blind
from
their error.
Not
you can make hear
except
(those) who
believe
in Our Verses
so they
surrender.
And this was the legacy that Abraham left to his sons, and so did Jacob; "Oh my sons! Allah hath chosen the Faith for you; then die not except in the Faith of Islam."
Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)."
Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in Islam)."
When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.
Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will).
Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?
Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."
O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.
"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'".
"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"
Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.
And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)."
Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam).
易卜拉欣和叶尔孤白都曾以此嘱咐自己的儿子说:“我的儿子们啊!真主确已为你们拣选了这个宗教,所以你们除非成了归顺的人不可以死。”
当叶尔孤白临死的时候,你们在埸吗?当时,他对他的儿子们说:“我死之後,你们将崇拜甚麽?”他们说:“我们将崇拜你所崇拜的,和你的祖先易卜拉欣、易司马仪、易司哈格所崇拜的──独一的主宰──我们只归顺他。”
你们说:“我们信我们所受的启示,与易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白和各支派所受的启示,与穆萨和尔撒受赐的经典,与众先知受主所赐的经典;我们对他们中任何一个,都不加以歧视,我们只顺真主。”
当尔撒确知众人不信道的时候,他说:“谁为真主而协助我?”众门徒说:“我们为真主而协助你,我们已确信真主,求你作证我们是归顺者。
你说:“信奉天经的人啊!你们来吧,让我们共同遵守一种双方认为公平的信条:我们大家只崇拜真主,不以任何物配他,除真主外,不以同类为主宰。”如果他们背弃这种信条,那末,你们说:“请你们作证我们是归顺的人。
他也不致教你们以众天神和众先知为主宰。你们既归顺之后,他怎能教你们不信道呢?
你说:“我们确信真主,确信我们所受的启示,与易卜拉欣,易司马仪,易司哈格,叶尔孤白和各支派所受的启示,与穆萨,尔萨和众先知所受赐于他们的主的经典,我们对于他们中的任何一人,都不加以歧视,我们只归顺他。”
信道的人们啊!你们当真实地敬畏真主,你们除非成了顺主的人。
当时,我启示众门徒说:“你们当信仰我和我的使者。”他们说:“我们已信仰了,求你作证我们是归顺的人。”
倘若他们不答应你们,那末,你们当知道这本经是依真主的知觉而降示的,并应当知道,除他外,绝无应受崇拜的。你们是顺服的人吗?
你说:“我只奉到启示说:你们所当崇拜的,只是独一的主宰。 你们归顺吗?”
你绝不能引导瞎子离开迷误。你只能使信我的迹象的人,听你(讲道),他们因而诚意信道。
除依最优的方式外,你们不要与信奉天经的人辩论,除非他们中不义的人。你们应当说:“我们确信降示我们的经典,和降示你们的经典;我们所崇拜和你们所崇拜的是同一个神明,我们是归顺他的。”
你必不能引导瞎子离开迷误,你只能使确信我的迹象的人们听你(讲道),他们是归顺者。