eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = وقومه    transliteral = wa-qawm-i-hi  
root=qwm   ?    *    ** 
     base = qawm   analysis = wa+Particle+Conjunction+qwm+fa&l+Noun+Triptotic+Collective+Masc+Sg+Gen+Pron+Dependent+3P+Sg+Masc
Found:5 Page(s):1 
21:52 A C E
1
26:70 A C E
2
27:12 A C E
3
37:85 A C E
4
43:26 A C E
5
When
he said
to his father
and his people,
`What
(are) these
[the] statues
to it
(are) devoted?`
When
he said
to his father
and his people,
`What
(do) you worship?`
And enter
your hand
into
your bosom
it will come forth
without
harm.
(These are) among
nine
and his people.
Indeed, they
a people
defiantly disobedient.
When
he said
to his father
and his people,
'What is it
you worship?
And when
to his father
and his people,
'Indeed, I (am)
disassociated
from what
you worship
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
"Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression."
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:
当时,他对他的父亲和宗族说:“你们所依恋的这些雕像是什么东西?”
当日,他对他的父亲和宗族说:“你们崇拜什么?”
你把手插入你的怀中,然后,抽出来它将白亮亮的。确无恶疾。这是派你去昭示法老和他的百姓的九种迹象之一。他们确是有罪的民众。”
当时,他对他的父亲和宗族说:“你们崇拜什么?
当时,易卜拉欣对他的父亲和宗族说:“我与你们所崇拜的,确是没有关系的,