eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = لابيه    transliteral = li-'ab-ii-hi  
root='bw   ?    *    ** 
     base = 'ab   analysis = l+Prep+'bw+Noun+Triptotic+Masc+Sg+Gen+Pron+Dependent+3P+Sg+Masc
Found:9 Page(s):1 
6:74 A C E
1
9:114 A C E
2
12:4 A C E
3
19:42 A C E
4
21:52 A C E
5
26:70 A C E
6
37:85 A C E
7
43:26 A C E
8
60:4 A C E
9
And when
said
to his father
Aazar,
`Do you take
(as) gods?
Indeed, I
[I] see you
and your people
manifest.`
And not
(the) asking of forgiveness
(by) Ibrahim
for his father
except
because
(of) a promise
he had promised it
(to) him.
But when
it became clear
to him
that he
(was) an enemy
to Allah,
he disassociated
from him.
Indeed,
(was) compassionate,
forbearing.
When
said
ot his father,
`O my father!
`Indeed, I
star(s)
and the sun
and the moon;
I saw them
to me
prostrating.`
When
he said
to his father,
`O my father!
Why
(do) you worship
that which
not
and not
and not
benefits
[to] you
(in) anything?
When
he said
to his father
and his people,
`What
(are) these
[the] statues
to it
(are) devoted?`
When
he said
to his father
and his people,
`What
(do) you worship?`
When
he said
to his father
and his people,
'What is it
you worship?
And when
to his father
and his people,
'Indeed, I (am)
disassociated
from what
you worship
Indeed,
(there) is
for you
an example
and those
with him,
when
they said
to their people,
`Indeed, we
(are) disassociated
from you
and from what
you worship
besides
Allah.
We have denied
you,
and has appeared
between us
and between you
forever
until
you believe
in Allah
Alone.`
Except
(the) saying
(of) Ibrahim
to his father,
`Surely I ask forgiveness
for you,
but not
I have power
for you
from
anything.`
`Our Lord,
upon You
we put our trust,
and to You
we turn,
and to You
(is) the final return.
Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."
And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he dissociated himself from him: for Abraham was most tender-hearted, forbearing.
Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!"
Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:
There is for you an excellent example (to follow) in Abraham and those with him, when they said to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship besides Allah: we have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,- unless ye believe in Allah and Him alone": But not when Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have no power (to get) aught on thy behalf from Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trust, and to Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) Final Goal.
当时,易卜拉欣对他的父亲阿宰尔说:“你把偶像当作主宰吗?据我看来,你和你的宗族,的确在明显的迷误中。”
易卜拉欣曾为他父亲求饶,只为有约在先;他既知道他的父亲是真主的仇敌,就与他脱离了关系。易卜拉欣确是慈悲的,确是容忍的。
当时优素福对他父亲说:“我的父亲啊!我确已梦见十一颗星和太阳、月亮,我梦见他们向我鞠躬。”
当时他对他父亲说:“我的父亲啊!你为何崇拜那既不能听,又不能见,对于你又没有任何裨益的东西呢?
当时,他对他的父亲和宗族说:“你们所依恋的这些雕像是什么东西?”
当日,他对他的父亲和宗族说:“你们崇拜什么?”
当时,他对他的父亲和宗族说:“你们崇拜什么?
当时,易卜拉欣对他的父亲和宗族说:“我与你们所崇拜的,确是没有关系的,
易卜拉欣和他的教徒,是你们的好模范。当时,他们曾对自己的宗族说:“我们对於你们,和你们舍真主而崇拜的,确是无干的,我们不承认你们。我们彼此间的仇恨,永远存在。直到你们只信仰真主。”但易卜拉欣对他父亲所说的话,不可做你们的模范。他曾说:“我必定为你求饶,我不能为你抵御真主的一些刑罚。”他们曾说:“我们的主啊!我们只信托你,我们只依归你,只有你是最後的归宿。