eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = تؤمنوا    transliteral = tu'min-uu  
root='mn   ?    *    ** 
     base = tu'min   analysis = 'mn+Verb+Stem4+Imp+Act+2P+Pl+Masc+NonEnergicus+Subj
     base = tu'min   analysis = 'mn+Verb+Stem4+Imp+Act+2P+Pl+Masc+NonEnergicus+Jussive
Found:18 Page(s):1 
3:73 A C E
1
3:73 A C E
2
3:179 A C E
3
3:179 A C E
4
17:107 A C E
5
17:107 A C E
6
40:12 A C E
7
40:12 A C E
8
44:21 A C E
9
44:21 A C E
10
47:36 A C E
11
47:36 A C E
12
49:14 A C E
13
49:14 A C E
14
60:1 A C E
15
60:1 A C E
16
60:4 A C E
17
60:4 A C E
18
And (do) not
except
(the) one who
follows
your religion.`
Say,
`Indeed
the (true) guidancce
(is) the Guidance of Allah -
lest
is given
(to) one -
the like
(of) what
was given to you
they may argue with you
near
your Lord.`
Say,
`Indeed,
the Bounty
(is) the Hand of Allah.
He gives it
to whom
He wills,
and Allah
(is) All-Emcompassing,
All-Knowing.`
And (do) not
except
(the) one who
follows
your religion.`
Say,
`Indeed
the (true) guidancce
(is) the Guidance of Allah -
lest
is given
(to) one -
the like
(of) what
was given to you
they may argue with you
near
your Lord.`
Say,
`Indeed,
the Bounty
(is) the Hand of Allah.
He gives it
to whom
He wills,
and Allah
(is) All-Emcompassing,
All-Knowing.`
Allah is not
to leave
the believers
what
you (are)
in [it]
until
He separates
the evil
from
the good.
And Allah is not
to inform you
about
the unseen,
[and] but
chooses
from
His Messengers
whom
He wills,
so believe
in Allah
and His Messengers,
and if
you believe
and fear (Allah)
then for you
(is a) reward
great.
Allah is not
to leave
the believers
what
you (are)
in [it]
until
He separates
the evil
from
the good.
And Allah is not
to inform you
about
the unseen,
[and] but
chooses
from
His Messengers
whom
He wills,
so believe
in Allah
and His Messengers,
and if
you believe
and fear (Allah)
then for you
(is a) reward
great.
Say,
`Believe
in it
(do) not
believe.
Indeed,
those who
were given
the knowledge
before it,
when
it is recited
to them,
they fall
on their faces
(in) prostration.`
Say,
`Believe
in it
(do) not
believe.
Indeed,
those who
were given
the knowledge
before it,
when
it is recited
to them,
they fall
on their faces
(in) prostration.`
(is) because,
when
Allah was invoked
you disbelieved;
but if
(others) were associated
with Him,
you believed.
So the judgment
(is) with Allah,
the Most High,
the Most Great.'
(is) because,
when
Allah was invoked
you disbelieved;
but if
(others) were associated
with Him,
you believed.
So the judgment
(is) with Allah,
the Most High,
the Most Great.'
And if
not
you believe
me.
then leave me alone.'
And if
not
you believe
me.
then leave me alone.'
the life
(of) the world
(is) play
and amusement.
And if
you believe
and fear (Allah)
He will give you
your rewards
and not
will ask you
(for) your wealth.
the life
(of) the world
(is) play
and amusement.
And if
you believe
and fear (Allah)
He will give you
your rewards
and not
will ask you
(for) your wealth.
the Bedouins,
`We believe.`
Say,
`Not
you believe; `
`We have submitted,`
and has not yet
entered
your hearts.
But if
you obey
and His Messenger,
not
He will deprive you
your deeds
anything.
Indeed,
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
the Bedouins,
`We believe.`
Say,
`Not
you believe; `
`We have submitted,`
and has not yet
entered
your hearts.
But if
you obey
and His Messenger,
not
He will deprive you
your deeds
anything.
Indeed,
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
O you who believe!
(Do) not
My enemies
and your enemies
(as) allies
offering
while
they have disbelieved
in what
came to you
the truth,
driving out
driving out
and yourselves
because
you believe
in Allah,
your Lord.
come forth
(to) strive
and (to) seek
My Pleasure.
You confide
to them
but I Am
most knowing
of what
you conceal
and what
you declare.
And whoever
does it
among you
then certainly
he has strayed
(from the) straight
O you who believe!
(Do) not
My enemies
and your enemies
(as) allies
offering
while
they have disbelieved
in what
came to you
the truth,
driving out
driving out
and yourselves
because
you believe
in Allah,
your Lord.
come forth
(to) strive
and (to) seek
My Pleasure.
You confide
to them
but I Am
most knowing
of what
you conceal
and what
you declare.
And whoever
does it
among you
then certainly
he has strayed
(from the) straight
Indeed,
(there) is
for you
an example
and those
with him,
when
they said
to their people,
`Indeed, we
(are) disassociated
from you
and from what
you worship
besides
Allah.
We have denied
you,
and has appeared
between us
and between you
forever
until
you believe
in Allah
Alone.`
Except
(the) saying
(of) Ibrahim
to his father,
`Surely I ask forgiveness
for you,
but not
I have power
for you
from
anything.`
`Our Lord,
upon You
we put our trust,
and to You
we turn,
and to You
(is) the final return.
Indeed,
(there) is
for you
an example
and those
with him,
when
they said
to their people,
`Indeed, we
(are) disassociated
from you
and from what
you worship
besides
Allah.
We have denied
you,
and has appeared
between us
and between you
forever
until
you believe
in Allah
Alone.`
Except
(the) saying
(of) Ibrahim
to his father,
`Surely I ask forgiveness
for you,
but not
I have power
for you
from
anything.`
`Our Lord,
upon You
we put our trust,
and to You
we turn,
and to You
(is) the final return.
"And believe no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the hand of Allah: He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things."
"And believe no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the hand of Allah: He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things."
Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For the purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers: And if ye believe and do right, ye have a reward without measure.
Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For the purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers: And if ye believe and do right, ye have a reward without measure.
Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration,
Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration,
(The answer will be:) "This is because, when Allah was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye believed! the Command is with Allah, Most High, Most Great!"
(The answer will be:) "This is because, when Allah was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye believed! the Command is with Allah, Most High, Most Great!"
"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions.
The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions.
The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye (only)say, 'We have submitted our wills to Allah,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey Allah and His Messenger, He will not belittle aught of your deeds: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye (only)say, 'We have submitted our wills to Allah,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey Allah and His Messenger, He will not belittle aught of your deeds: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected the Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path.
O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected the Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path.
There is for you an excellent example (to follow) in Abraham and those with him, when they said to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship besides Allah: we have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,- unless ye believe in Allah and Him alone": But not when Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have no power (to get) aught on thy behalf from Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trust, and to Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) Final Goal.
There is for you an excellent example (to follow) in Abraham and those with him, when they said to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship besides Allah: we have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,- unless ye believe in Allah and Him alone": But not when Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have no power (to get) aught on thy behalf from Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trust, and to Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) Final Goal.
你们只可以信任你们的教友。”你说:“引导确是真主的引导,难道因为别人获得象你们所获得的启示,或他们将在真主那里与你们辩论,(你们就这样用计)吗?”你说:“恩惠确是由真主掌握,他把它赏赐他所意欲的人。”真主是宽大的,是全知的。
你们只可以信任你们的教友。”你说:“引导确是真主的引导,难道因为别人获得象你们所获得的启示,或他们将在真主那里与你们辩论,(你们就这样用计)吗?”你说:“恩惠确是由真主掌握,他把它赏赐他所意欲的人。”真主是宽大的,是全知的。
真主不致于让信士们常在你们的现状之下,(但他试验你们),直到他甄别恶劣的与善良的。真主不致于使你们窥见幽玄,但真主拣选他所意欲的人做使者;故你们当确信真主和众使者。如果你们信道,而且敬畏,那末,你们将受重大的报酬。
真主不致于让信士们常在你们的现状之下,(但他试验你们),直到他甄别恶劣的与善良的。真主不致于使你们窥见幽玄,但真主拣选他所意欲的人做使者;故你们当确信真主和众使者。如果你们信道,而且敬畏,那末,你们将受重大的报酬。
你说:“你们可以信仰它,也可以不信仰它。”在降示它之前已获得知识的人们,当听到人们诵读它的时候,他们俯伏叩头。
你说:“你们可以信仰它,也可以不信仰它。”在降示它之前已获得知识的人们,当听到人们诵读它的时候,他们俯伏叩头。
这是因为祈祷真主的时候,你们否认了他的独一;如果以物配他,你们就承认那是合理的,故判决只归真主--至尊至大的主。
这是因为祈祷真主的时候,你们否认了他的独一;如果以物配他,你们就承认那是合理的,故判决只归真主--至尊至大的主。
如果你们不归信我,那末,你们放任我吧!”
如果你们不归信我,那末,你们放任我吧!”
今世的生活,只是游戏和娱乐。如果你们信道,并且敬畏他,他要将你们的报酬赏赐你们。他不索取你们的财产。
今世的生活,只是游戏和娱乐。如果你们信道,并且敬畏他,他要将你们的报酬赏赐你们。他不索取你们的财产。
游牧人们曾说:“我们已信道了。”你说:“你们没有信道,虽然你们可以说:‘我们已归顺了',但正信还没有入你们的心。如果你们服从真主和使者,他不减少你们的善功一丝毫。真主确是至赦的,确是至慈的。”
游牧人们曾说:“我们已信道了。”你说:“你们没有信道,虽然你们可以说:‘我们已归顺了',但正信还没有入你们的心。如果你们服从真主和使者,他不减少你们的善功一丝毫。真主确是至赦的,确是至慈的。”
信道的人们啊!你们不要以我的敌人和你们的敌人为朋友,而传送消息给他们,以示亲爱。他们不信降临你们的真理,他们为你们信仰真主--你们的主--而将使者和你们驱逐出境。如果你们从故乡迁出,是由於为我而奋斗,是由於寻求我的喜悦,(那么,你们不要以他们为朋友)。你们秘密地传送消息给他们,以示亲爱,其实,我知道你们所隐匿的和你们所显示的。你们中谁做这件事,谁已背离正道。
信道的人们啊!你们不要以我的敌人和你们的敌人为朋友,而传送消息给他们,以示亲爱。他们不信降临你们的真理,他们为你们信仰真主--你们的主--而将使者和你们驱逐出境。如果你们从故乡迁出,是由於为我而奋斗,是由於寻求我的喜悦,(那么,你们不要以他们为朋友)。你们秘密地传送消息给他们,以示亲爱,其实,我知道你们所隐匿的和你们所显示的。你们中谁做这件事,谁已背离正道。
易卜拉欣和他的教徒,是你们的好模范。当时,他们曾对自己的宗族说:“我们对於你们,和你们舍真主而崇拜的,确是无干的,我们不承认你们。我们彼此间的仇恨,永远存在。直到你们只信仰真主。”但易卜拉欣对他父亲所说的话,不可做你们的模范。他曾说:“我必定为你求饶,我不能为你抵御真主的一些刑罚。”他们曾说:“我们的主啊!我们只信托你,我们只依归你,只有你是最後的归宿。
易卜拉欣和他的教徒,是你们的好模范。当时,他们曾对自己的宗族说:“我们对於你们,和你们舍真主而崇拜的,确是无干的,我们不承认你们。我们彼此间的仇恨,永远存在。直到你们只信仰真主。”但易卜拉欣对他父亲所说的话,不可做你们的模范。他曾说:“我必定为你求饶,我不能为你抵御真主的一些刑罚。”他们曾说:“我们的主啊!我们只信托你,我们只依归你,只有你是最後的归宿。