eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = وتتقوا    transliteral = wa-tattaq-uu  
root=wqy   ?    *    ** 
     base = tattaq   analysis = wa+Particle+Conjunction+wqy+Verb+Stem8+Imp+Act+2P+Pl+Masc+NonEnergicus+Jussive
     base = tattaq   analysis = wa+Particle+Conjunction+wqy+Verb+Stem8+Imp+Act+2P+Pl+Masc+NonEnergicus+Subj
Found:16 Page(s):1 
2:224 A C E
1
2:224 A C E
2
3:120 A C E
3
3:120 A C E
4
3:125 A C E
5
3:125 A C E
6
3:179 A C E
7
3:179 A C E
8
3:186 A C E
9
3:186 A C E
10
4:128 A C E
11
4:128 A C E
12
4:129 A C E
13
4:129 A C E
14
47:36 A C E
15
47:36 A C E
16
And (do) not
Alah's (name)
and excuse
in your oaths
that
you do good,
and act piously
and make peace
between
[the] people.
And Allah
(is) All-Hearing,
All-knowing.
And (do) not
Alah's (name)
and excuse
in your oaths
that
you do good,
and act piously
and make peace
between
[the] people.
And Allah
(is) All-Hearing,
All-knowing.
touches you
a good,
it grieves them
and if
strikes you
misfortune,
they rejoice
at it.
And if
you are patient
and fear (Allah),
not
will harm you
their plot
(in) anything.
Indeed,
Allah,
of what
(is) All-Emcompassing.
touches you
a good,
it grieves them
and if
strikes you
misfortune,
they rejoice
at it.
And if
you are patient
and fear (Allah),
not
will harm you
their plot
(in) anything.
Indeed,
Allah,
of what
(is) All-Emcompassing.
Nay,
you are patient
and fear (Allah)
and (they) come upon you
[of]
suddenly,
[this]
will reinforce you
your Lord
with five
thousand[s]
[of]
[the] Angels
[the ones] having marks.
Nay,
you are patient
and fear (Allah)
and (they) come upon you
[of]
suddenly,
[this]
will reinforce you
your Lord
with five
thousand[s]
[of]
[the] Angels
[the ones] having marks.
Allah is not
to leave
the believers
what
you (are)
in [it]
until
He separates
the evil
from
the good.
And Allah is not
to inform you
about
the unseen,
[and] but
chooses
from
His Messengers
whom
He wills,
so believe
in Allah
and His Messengers,
and if
you believe
and fear (Allah)
then for you
(is a) reward
great.
Allah is not
to leave
the believers
what
you (are)
in [it]
until
He separates
the evil
from
the good.
And Allah is not
to inform you
about
the unseen,
[and] but
chooses
from
His Messengers
whom
He wills,
so believe
in Allah
and His Messengers,
and if
you believe
and fear (Allah)
then for you
(is a) reward
great.
You will certainly be tested
your wealth
and yourselves.
And you will certainly hear
from
those who
were given
the Book
before you
and from
those who
associate partners with Allah -
hurtful things
and if
you are patient
and fear (Allah)
then indeed,
that
(is) of
the matters of determination.
You will certainly be tested
your wealth
and yourselves.
And you will certainly hear
from
those who
were given
the Book
before you
and from
those who
associate partners with Allah -
hurtful things
and if
you are patient
and fear (Allah)
then indeed,
that
(is) of
the matters of determination.
And if
a woman
from
her husband
cruelty
desertion
then (there is) no
on both of them
that
they make terms of peace
between themselves -
a reconciliation
and [the] reconciliation
(is) best.
And are swayed
the souls
(by) [the] greed.
But if
you do good
and fear (Allah),
then indeed,
of what
All-Aware.
And if
a woman
from
her husband
cruelty
desertion
then (there is) no
on both of them
that
they make terms of peace
between themselves -
a reconciliation
and [the] reconciliation
(is) best.
And are swayed
the souls
(by) [the] greed.
But if
you do good
and fear (Allah),
then indeed,
of what
All-Aware.
And never will
you be able
deal justly
between
the women
even if
you desired to,,
but (do) not
(with) all
the inclination
and leave her (the other)
like the suspended one.
And if
you reconcile
and fear (Allah)
then indeed,
Oft-Forgiving,
Most Merciful.
And never will
you be able
deal justly
between
the women
even if
you desired to,,
but (do) not
(with) all
the inclination
and leave her (the other)
like the suspended one.
And if
you reconcile
and fear (Allah)
then indeed,
Oft-Forgiving,
Most Merciful.
the life
(of) the world
(is) play
and amusement.
And if
you believe
and fear (Allah)
He will give you
your rewards
and not
will ask you
(for) your wealth.
the life
(of) the world
(is) play
and amusement.
And if
you believe
and fear (Allah)
He will give you
your rewards
and not
will ask you
(for) your wealth.
And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth all things.
And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth all things.
If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do.
If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do.
"Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a terrific onslaught.
"Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a terrific onslaught.
Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For the purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers: And if ye believe and do right, ye have a reward without measure.
Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For the purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers: And if ye believe and do right, ye have a reward without measure.
Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that will be a determining factor in all affairs.
Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that will be a determining factor in all affairs.
If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye do.
If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye do.
Ye are never able to be fair and just as between women, even if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Ye are never able to be fair and just as between women, even if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions.
The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions.
你们不要为自己的盟誓而以真主为障碍,以致不能行善,不能敬畏,不能调解。真主是全聪的,是全知的。
你们不要为自己的盟誓而以真主为障碍,以致不能行善,不能敬畏,不能调解。真主是全聪的,是全知的。
你们获得福利,他们就忧愁;你们遭遇祸患,他们就快乐。如果你们坚忍而且敬畏,那末,他们的计谋不能伤你们一丝毫。真主确是周知他们的行为的。
你们获得福利,他们就忧愁;你们遭遇祸患,他们就快乐。如果你们坚忍而且敬畏,那末,他们的计谋不能伤你们一丝毫。真主确是周知他们的行为的。
不然,如果你们坚忍,并且敬畏,而敌人立刻来攻你们,那末,你们的主,将使袭击的天神五千来援助你们。”
不然,如果你们坚忍,并且敬畏,而敌人立刻来攻你们,那末,你们的主,将使袭击的天神五千来援助你们。”
真主不致于让信士们常在你们的现状之下,(但他试验你们),直到他甄别恶劣的与善良的。真主不致于使你们窥见幽玄,但真主拣选他所意欲的人做使者;故你们当确信真主和众使者。如果你们信道,而且敬畏,那末,你们将受重大的报酬。
真主不致于让信士们常在你们的现状之下,(但他试验你们),直到他甄别恶劣的与善良的。真主不致于使你们窥见幽玄,但真主拣选他所意欲的人做使者;故你们当确信真主和众使者。如果你们信道,而且敬畏,那末,你们将受重大的报酬。
你们在财产方面和身体方面必定要受试验,你们必定要从曾受天经的人和以物配主的人的口里听到许多恶言,如果你们坚忍,而且敬畏,那末,这确是应该决心做的事情。
你们在财产方面和身体方面必定要受试验,你们必定要从曾受天经的人和以物配主的人的口里听到许多恶言,如果你们坚忍,而且敬畏,那末,这确是应该决心做的事情。
如有妇女,恐遭丈夫的鄙弃或疏远,那末,他们俩的和解是无罪的;和解是更善的。人性是贪吝所支配的。如果你们行善而且敬畏,那末,真主确是彻知你们的行为的。
如有妇女,恐遭丈夫的鄙弃或疏远,那末,他们俩的和解是无罪的;和解是更善的。人性是贪吝所支配的。如果你们行善而且敬畏,那末,真主确是彻知你们的行为的。
即使你们贪爱公平,你们也绝不能公平地待遇众妻;但你们不要完全偏向所爱的,而使被疏远的,如悬空中。如果你们加以和解,而且防备虐待,那末,真主确是至赦的,确是至慈的。
即使你们贪爱公平,你们也绝不能公平地待遇众妻;但你们不要完全偏向所爱的,而使被疏远的,如悬空中。如果你们加以和解,而且防备虐待,那末,真主确是至赦的,确是至慈的。
今世的生活,只是游戏和娱乐。如果你们信道,并且敬畏他,他要将你们的报酬赏赐你们。他不索取你们的财产。
今世的生活,只是游戏和娱乐。如果你们信道,并且敬畏他,他要将你们的报酬赏赐你们。他不索取你们的财产。