eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ايديهم    transliteral = 'aydiy-a-hum  
root=yd   ?    *    ** 
     base = yad   analysis = yad=yd+'af&ul+Noun+SemiFrozen+BrokenPl+Acc+Pron+Dependent+3P+Pl+Masc
root=ydw   ?    *    ** 
     base = yad   analysis = yad=ydw+fa&l+Noun+SemiFrozen+BrokenPl+Acc+Pron+Dependent+3P+Pl+Masc
Found:16 Page(s):1 
4:91 A C E
1
4:91 A C E
2
5:11 A C E
3
5:11 A C E
4
5:11 A C E
5
5:11 A C E
6
9:67 A C E
7
9:67 A C E
8
11:70 A C E
9
11:70 A C E
10
14:9 A C E
11
14:9 A C E
12
48:24 A C E
13
48:24 A C E
14
60:2 A C E
15
60:2 A C E
16
You will find
that
they be secure from you
and they be secure from
their people,
Every time
they are returned
the temptation,
they are plunged
into it.
So if
not
they withdraw from you
and offer
[the] peace
and they restrain
their hands,
then seize them
and kill thtem
wherever
you find them.
And those -
We made
for you
against them
an authority
You will find
that
they be secure from you
and they be secure from
their people,
Every time
they are returned
the temptation,
they are plunged
into it.
So if
not
they withdraw from you
and offer
[the] peace
and they restrain
their hands,
then seize them
and kill thtem
wherever
you find them.
And those -
We made
for you
against them
an authority
O you
believe!
Remember
(the) Favor
(of) Allah
upon you
(were) determined
a people
[to]
stretch
towards you
their hands,
but He restrained
their hands
from you.
And fear
And upon
so let put the trust
O you
believe!
Remember
(the) Favor
(of) Allah
upon you
(were) determined
a people
[to]
stretch
towards you
their hands,
but He restrained
their hands
from you.
And fear
And upon
so let put the trust
O you
believe!
Remember
(the) Favor
(of) Allah
upon you
(were) determined
a people
[to]
stretch
towards you
their hands,
but He restrained
their hands
from you.
And fear
And upon
so let put the trust
O you
believe!
Remember
(the) Favor
(of) Allah
upon you
(were) determined
a people
[to]
stretch
towards you
their hands,
but He restrained
their hands
from you.
And fear
And upon
so let put the trust
They hypocrite men
and the hypocrite women,
some of them
(are) of
others.
They enjoin
and forbid
what
(is) the right,
and they close
their hands.
They forget
Allah,
so He has forgotten them.
Indeed,
the hypocrites,
they (are)
the defiantly disobedient.
They hypocrite men
and the hypocrite women,
some of them
(are) of
others.
They enjoin
and forbid
what
(is) the right,
and they close
their hands.
They forget
Allah,
so He has forgotten them.
Indeed,
the hypocrites,
they (are)
the defiantly disobedient.
But when
he saw
their hands
not
reaching
to it,
he felt unfamiliar of them
and felt apprehension
from them
[a fear].
They said,
`(Do) not
fear.
Indeed, we
[we] have been sent
(the) people
(of) Lut.`
But when
he saw
their hands
not
reaching
to it,
he felt unfamiliar of them
and felt apprehension
from them
[a fear].
They said,
`(Do) not
fear.
Indeed, we
[we] have been sent
(the) people
(of) Lut.`
Has not
come to you
(the) news
(of) those who
(were) before you,
the people
of Nuh,
and Aad
and Thamud
and those who
(were) after them?
None
knows them
except
Allah.
Came to them
their Messengers
with clear proofs
but they returned
their hands
their mouths
and they said,
`Indeed we
[we] disbelieve
in what
you have been sent
with [it],
and indeed, we
(are) surely in
doubt
about what
you invite us
suspicious.`
Has not
come to you
(the) news
(of) those who
(were) before you,
the people
of Nuh,
and Aad
and Thamud
and those who
(were) after them?
None
knows them
except
Allah.
Came to them
their Messengers
with clear proofs
but they returned
their hands
their mouths
and they said,
`Indeed we
[we] disbelieve
in what
you have been sent
with [it],
and indeed, we
(are) surely in
doubt
about what
you invite us
suspicious.`
And He
(is) the One Who
withheld
their hands
from you
and your hands
from them
within
Makkah,
that
He gave you victory
over them.
And is
of what
All-Seer.
And He
(is) the One Who
withheld
their hands
from you
and your hands
from them
within
Makkah,
that
He gave you victory
over them.
And is
of what
All-Seer.
they gain dominance over you,
they would be
to you
enemies
and extend
against you
their hands
and their tongues
with evil,
and they desire
that
you would disbelieve.
they gain dominance over you,
they would be
to you
enemies
and extend
against you
their hands
and their tongues
with evil,
and they desire
that
you would disbelieve.
Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining their hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument against them.
Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining their hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument against them.
O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust.
O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust.
O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust.
O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust.
The Hypocrites, men and women, (have an understanding) with each other: They enjoin evil, and forbid what is just, and are close with their hands. They have forgotten Allah; so He hath forgotten them. Verily the Hypocrites are rebellious and perverse.
The Hypocrites, men and women, (have an understanding) with each other: They enjoin evil, and forbid what is just, and are close with their hands. They have forgotten Allah; so He hath forgotten them. Verily the Hypocrites are rebellious and perverse.
But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut."
But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut."
Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us."
Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us."
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do.
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do.
If they were to get the better of you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you for evil: and they desire that ye should reject the Truth.
If they were to get the better of you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you for evil: and they desire that ye should reject the Truth.
你们将发现别的许多人,想从你们获得安全,也想从他们的宗族获得安全;他们每逢被召于迫害,他们都冒昧地参加。如果他们不退避你们,不投降你们,不停止作战,那末,你们在那里发现他们,就当在那里捕杀他们。这等人,对于制裁他们,我已经把一个明证授予你们了。
你们将发现别的许多人,想从你们获得安全,也想从他们的宗族获得安全;他们每逢被召于迫害,他们都冒昧地参加。如果他们不退避你们,不投降你们,不停止作战,那末,你们在那里发现他们,就当在那里捕杀他们。这等人,对于制裁他们,我已经把一个明证授予你们了。
信道的人们啊!你们当铭记真主所赐你们的恩典。当时,有一伙人欲对你们施展武力,但真主为你们抵御他们的武力;你们当敬畏真主。教信士们只信托真主。
信道的人们啊!你们当铭记真主所赐你们的恩典。当时,有一伙人欲对你们施展武力,但真主为你们抵御他们的武力;你们当敬畏真主。教信士们只信托真主。
信道的人们啊!你们当铭记真主所赐你们的恩典。当时,有一伙人欲对你们施展武力,但真主为你们抵御他们的武力;你们当敬畏真主。教信士们只信托真主。
信道的人们啊!你们当铭记真主所赐你们的恩典。当时,有一伙人欲对你们施展武力,但真主为你们抵御他们的武力;你们当敬畏真主。教信士们只信托真主。
伪信的男女,彼此是同类的,他们劝恶戒善,紧握双手,(不肯施舍),他们忘记了真主,主也忘记了他们。伪信者就是放肆者。
伪信的男女,彼此是同类的,他们劝恶戒善,紧握双手,(不肯施舍),他们忘记了真主,主也忘记了他们。伪信者就是放肆者。
当他看见他们不伸手去取犊肉的时候,他认为他们是奇怪的,他对他们觉得有点害怕。他们说:“你不要害怕,我们确是被派到鲁特的宗族去的。”
当他看见他们不伸手去取犊肉的时候,他认为他们是奇怪的,他对他们觉得有点害怕。他们说:“你不要害怕,我们确是被派到鲁特的宗族去的。”
你们以前的民族--努哈的宗族、阿德人、赛莫德人和他们以后的人,只有真主能知道他们--难道这等人的消息没有来临你们吗?他们族中的使者昭示他们许多明证,但他们把自己的手指插入口内,说:“我们必定不信你们所奉的使命,我们对于你们所宣传的事情,确是在使人不安的疑惑之中。”
你们以前的民族--努哈的宗族、阿德人、赛莫德人和他们以后的人,只有真主能知道他们--难道这等人的消息没有来临你们吗?他们族中的使者昭示他们许多明证,但他们把自己的手指插入口内,说:“我们必定不信你们所奉的使命,我们对于你们所宣传的事情,确是在使人不安的疑惑之中。”
他曾制止他们对你们下手,也制止你们在战胜他们之后在麦加山谷中对他们下手,真主是明察你们的行为的。
他曾制止他们对你们下手,也制止你们在战胜他们之后在麦加山谷中对他们下手,真主是明察你们的行为的。
如果他们发现你们,他们就变成你们的敌人,他们杀害你们,辱骂你们,希望你们叛道。
如果他们发现你们,他们就变成你们的敌人,他们杀害你们,辱骂你们,希望你们叛道。