eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = قوم    transliteral = qawm-un  
root=qwm   ?    *    ** 
     base = qawm   analysis = qwm+fa&l+Noun+Triptotic+Collective+Masc+Sg+Nom+Tanwiin
Found:26 Page(s):1 
5:11 A C E
1
5:58 A C E
2
5:102 A C E
3
7:81 A C E
4
7:138 A C E
5
8:65 A C E
6
9:6 A C E
7
9:56 A C E
8
9:127 A C E
9
15:15 A C E
10
15:62 A C E
11
25:4 A C E
12
26:166 A C E
13
27:47 A C E
14
27:55 A C E
15
27:60 A C E
16
36:19 A C E
17
43:58 A C E
18
43:88 A C E
19
44:22 A C E
20
49:11 A C E
21
51:25 A C E
22
51:53 A C E
23
52:32 A C E
24
59:13 A C E
25
59:14 A C E
26
O you
believe!
Remember
(the) Favor
(of) Allah
upon you
(were) determined
a people
[to]
stretch
towards you
their hands,
but He restrained
their hands
from you.
And fear
And upon
so let put the trust
And when
you make a call
the prayer,
they take it
(in) ridicule
and fun.
That
(is) because they
(are) a people
(who do) not
understand.
Indeed,
asked them
a people
before you,
then
they became
thereby
disbelievers.
`Indeed, you
you approach
lustifully
instead of
the women.
Nay,
(are) a people
(who) commit excesses.`
And We led across
(the) Children of Israel
the sea.
Then they came
upon
a people
of theirs.
They said,
`O Musa!
for us
like
they have
He said,
`Indeed, you
(are) a people
ignorant.`
Urge
the believers
[the] battle.
(there) are
among you
steadfast
they will overcome
two hundred.
And if
(there) are
among you
a hundred,
they will overcome
a thousand
those who
disbelieve
because they
(are) a people
(who do) not
understand.
And if
anyone
the polytheists
seeks your protection
then grant him protection
so that
he may hear
(the) Word of Allah.
Then
escort him
(to) his place of safety.
That
(is) because they
(are) a people
(who) do not know.
And they swear
by Allah
indeed, they
surely (are) of you,
while not
they
(are) of you,
but they
(are) a people
who are afraid.
And whenever
is revealed
a Surah,
look
some of them
others,
`Does
see you
any
one?`
Then
they turn away.
Allah has turned away
their hearts
because they
(are) a people
not
they understand.
They would surely say
have been dazzled
Nay,
(are) a people
bewitched.`
He said,
`Indeed, you
(are) a people
unknown.`
And say
those who
disbelieve,
`Not
this
(is) but
a lie,
he invented it
and helped him
people
other.`
But verily,
they (have) produced
an injustice
and a lie.
And you leave
what
created
for you
your Lord,
your mates?
Nay,
(are) a people
transgressing.
They said,
`We consider you a bad omen
and those
with you.`
He said,
`Your bad omen
(is) with
Allah.
Nay,
(are) a people
being tested.`
Why do you
approach
(with) lust
instead of
the women?
Nay,
(are) a people
ignorant.`
Or Who
has created
the heavens
and the earth
and sent down
for you
from
water?
And We caused to grow
thereby
gardens
of beauty (and delight),
not
it is
for you
that
you cause to grow
their trees.
Is there any god
with
Allah?
Nay,
they
(are) a people
who ascribe equals.
They said,
'Your evil owen
(be) with you!
Is it because
you are admonished?
Nay,
(are) a people
transgressing.'
And they said,
'Are our gods
better
he?'
Not
they present it
to you
except
(for) argument.
Nay,
they
(are) a people
argumentative.
And his saying,
'O my Lord!
Indeed,
(are) a people
(who do) not
believe.'
So he called
his Lord,
'That
(are) a people
criminals.'
O you who believe!
(Let) not
ridicule
a people
[of]
(another) people,
perhaps
that
they may be
better
than them;
and (let) not
[of]
(other) women
perhaps
that
they may be
better
than them.
And (do) not
yourselves
and (do) not
call each other
by nicknames.
Wretched is
the name
(of) disobedience
after
the faith.
And whoever
(does) not
repent,
then those -
they
(are) the wrongdoers.
When
they entered
upon him
and said,
`Peace.`
He said,
`Peace,
a people
unknown.`
Have they transmitted it to them?
Nay,
they
(are) a people
transgressing.
command them
their minds
they
(are) a people
transgressing?
Certainly you®
fear is more intense
their breasts
than
Allah`s.
That
(is) because they
(are) a people
(who do) not understand.
They will not fight you
except
towns
fortified
from
behind
walls.
Their violence
among themselves
(is) severe.
You think they
(are) united,
but their hearts
(are) divided.
That
(is) because they
(are) a people,
not
they reason.
O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust.
When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.
"For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge.
O Prophet! rouse the Believers to the fight. If there are twenty amongst you, patient and persevering, they will vanquish two hundred: if a hundred, they will vanquish a thousand of the Unbelievers: for these are a people without understanding.
If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of Allah; and then escort him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge.
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not.
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
He said: "Ye appear to be uncommon folk."
But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.
"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial."
Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!
Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice.
They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong.
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.
They will not fight you (even) together, except in fortified townships, or from behind walls. Strong is their fighting (spirit) amongst themselves: thou wouldst think they were united, but their hearts are divided: that is because they are a people devoid of wisdom.
信道的人们啊!你们当铭记真主所赐你们的恩典。当时,有一伙人欲对你们施展武力,但真主为你们抵御他们的武力;你们当敬畏真主。教信士们只信托真主。
当你们召人来礼拜的时候,他们以你们的拜功为笑柄,为嬉戏。这是因为他们是不了解的民众。
在你们之前,有一些民众,曾询问过此类问题,嗣后,他们因此而变成不信道的人。
你们一定要舍妇女而以男人满足性欲,你们确是过分的民众。”
我曾使以色列后裔渡过海去。当他们经过一伙崇拜偶像的民众时,他们说:”穆萨啊!请你为我们设置一个神灵,犹如他们有许多神灵一样。”他说:“你们确是无知的民众。
先知啊!你应当鼓励信士们奋勇抗战,如果你们中有二十个坚忍的人,就能战胜二百个敌人;如果你们中有一百个人,就能战胜一千个不信道的人;因为不信道者是不精明的民众。
以物配主者当中如果有人求你保护,你应当保护他,直到他听到真主的言语,然后把他送到安全的地方。这是因为他们是无知的民众。
他们以真主盟誓,说他们的确是你们的同道;其实他们不是你们的同道,但他们是胆怯的民众。
当降示一章经的时候,他们面面相觑(说):“有人看见你们吗?”然后,他们就溜走了。真主已改变他们的心,因为他们是不理解的民众。
他们必定说:“我们的眼睛受蒙蔽了,不然,我们是中了魔术的民众。”
他说:“你们确是一些陌生的人。”
不信道者说:“这只是他所捏造的摇言,别的许多人曾帮助他。”他们已做了不义的事,已说了不义的谬妄的话。
而舍弃你们的主所为你们创造的妻子呢?其实,你们是犯罪的民众。”
他们说:“我们为你和你的信徒而遭厄运。”他说:“你们的厄运是真主注定的。不然,你们是要受考验的。”
你们务必要舍女人而以男人满足性欲吗?不然,你们是无知识的民众。”
是那天地的创造者(更好),他为你们从云中降下雨水,以培植美丽的园圃,而你们不能使园圃中的树木生长。除真主外,难道还有应受崇拜的吗?不然,他们是悖谬的民众。
他们说:“你们的厄运是伴随着你们的。难道有人教诲你们,(你们才为他而遭厄运吗?)不然!你们是过分的民众。”
他们说:“我们的众神灵更好呢?还是他更好呢?”他们只是为强词夺理而举他为例,不然,他们是好辩的民众。
他说:“我的主啊!这些人确是不信道的民众。”
他就祈祷他的主说:“这等人,确是犯罪的民众。”
信道的人们啊!你们中的男子,不要互相嘲笑;被嘲笑者,或许胜于嘲笑者。你们中的女子,也不要互相嘲笑;被嘲笑者,或许胜于嘲笑者。你们不要互相诽谤,不要以诨名相称;信道后再以诨名相称,这称呼真恶劣!未悔罪者,是不义的。
当时,他们进去见他,他们说:“祝你平安!”他说:“祝你们平安!”他想这些是生客。
难道他们曾以此话互相嘱咐吗?不然,他们都是悖逆的民众。
难道他们的理智命令他们说这句话吗?不然,他们是放荡的民众。
你们在他们的胸中确是比真主还可怕的,那是因为他们是不明理的民众。
他们只在巩固的城市中或在壁垒后共同作战。他们的内争是严重的,你以为他们是团结的,其实,他们的心是涣散的。那是因为他们是不明理的民众。