eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = سلاما    transliteral = salaam-an  
root=slm   ?    *    ** 
     base = salaam   analysis = slm+fa&aal+Noun+Triptotic+Masc+Sg+Acc+Tanwiin
Found:7 Page(s):1 
11:69 A C E
1
15:52 A C E
2
19:62 A C E
3
25:63 A C E
4
51:25 A C E
5
56:26 A C E
6
56:26 A C E
7
And certainly
Our Messengers
(to) Ibrahim
with glad tidings,
they said,
`Peace.`
He said,
`Peace.`
and not he delayed
bring
a calf
roasted.
When
they entered
upon him
and said,
`Peace`
He said,
`Indeed, we
(are) of you
afraid.`
Not
they will hear
therein
vain talk
And for them
(is) their provision
therein,
morning
and evening.
And (the) slaves
(of) the Most Gracious
(are) those who
the earth
(in) humbleness
and when
address them
the ignorant ones,
they say,
`Peace.`
When
they entered
upon him
and said,
`Peace.`
He said,
`Peace,
a people
unknown.`
Except
a saying,
`Peace,
Peace.`
Except
a saying,
`Peace,
Peace.`
There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf.
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening.
And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
Only the saying, "Peace! Peace".
Only the saying, "Peace! Peace".
我的众使者确已带著喜讯降临易卜拉欣,他们说:“祝你平安!”他说:“祝你们平安。”他很快就拿来一只烤犊来。
当时,他们进去见他,说:“祝你平安。”他说:“我们确是畏惧你们的。”
他们在那里面,听不到闲谈,只听到祝愿平安;他们在那里面,朝夕获得给养。
至仁主的仆人是在大地上谦逊而行的;当愚人以恶言伤害他们的时候, 他们说:“祝你们平安。”
当时,他们进去见他,他们说:“祝你平安!”他说:“祝你们平安!”他想这些是生客。
但听到说:“祝你们平安!祝你们平安!”
但听到说:“祝你们平安!祝你们平安!”