eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الايمان    transliteral = l-'iimaan-i  
root='mn   ?    *    ** 
     base = 'iimaan   analysis = Def+'mn+Verb+Triptotic+Stem4+NomenAction+Masc+Sg+Gen
Found:3 Page(s):1 
9:23 A C E
1
40:10 A C E
2
49:11 A C E
3
believe!
(Do) not
your fathers
and your brothers
(as) allies
they prefer
[the] disbelief
over
[the] belief.
And whoever
takes them as allies
among you,
then those
[they]
(are) the wrongdoers.
Indeed,
those who
disbelieved
will be cried out to them,
'Certainly Allah's hatred
(was) greater
than
your hatred
(of) yourselves
when
you were called
the faith,
and you disbelieved.
O you who believe!
(Let) not
ridicule
a people
[of]
(another) people,
perhaps
that
they may be
better
than them;
and (let) not
[of]
(other) women
perhaps
that
they may be
better
than them.
And (do) not
yourselves
and (do) not
call each other
by nicknames.
Wretched is
the name
(of) disobedience
after
the faith.
And whoever
(does) not
repent,
then those -
they
(are) the wrongdoers.
O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong.
The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse."
O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong.
信道的人们啊!你们不要以自己的父兄为保护人,如果他们弃正信而取迷信的话。你们中谁以他们为保护人,谁是不义者。
不信道者,必定要被召唤说:“真主痛恨你们,甚于你们痛恨自身,因为你们曾被召至正信,但你们不信。”
信道的人们啊!你们中的男子,不要互相嘲笑;被嘲笑者,或许胜于嘲笑者。你们中的女子,也不要互相嘲笑;被嘲笑者,或许胜于嘲笑者。你们不要互相诽谤,不要以诨名相称;信道后再以诨名相称,这称呼真恶劣!未悔罪者,是不义的。